海外逸士 - 2008-7-14 6:45:00
因為這三個譯文(詩)後﹐我的網頁上沒有回復框﹐所以答復在這裡。
1﹐關於梅花一詩的問題﹕
blossoms blow有這种表達嗎﹖
答﹕BLOW這裡是開花的意思。不是吹或打的意思。
倒裝前是不是這樣
As through air soft fragrances flow faint.這句可有幾種結構表達﹕
As soft fragrances flow faint through air或As faint soft fragrances flow
through air。
對應暗香 有了soft為什么還要faint?
FAINT指香之暗渡﹐SOFT指香本身的微弱。也為了音節上的需要。
fragrance 在表達一种香气時也是用复數嗎 ﹖
一般是不用的。這裡是因為後面FLOW可以不加S﹐以與上面押韻。
2﹐關於陋室銘的問題﹕
no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary
and tired.
and 是不是該用 or?
答﹕這兩個形容詞是同義的﹐加強語氣﹐不能用OR。
何陋之有
班門弄一下
what crudity does it be?
why say a humble hut?
HUMBLE ABODE用在題目上。這比HUT更具文學性。且有讀音上有強弱強的節奏。
“何”應用HOW來問﹐不用WHAT。CRUDE指未加工而粗糙的﹐指具體東西。這裡“陋
室”指簡單的居屋。HUMBLE是最常用在這種情況下的。
firefly - 2008-7-14 12:46:00
谢谢先生细心解答
另:2﹐關於陋室銘的問題﹕
no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary
and tired.
and 是不是該用 or?
答﹕這兩個形容詞是同義的﹐加強語氣﹐不能用OR。
我应该说清楚 我指的是第一个and
否定句的and要不要换作or?
firefly - 2008-7-14 12:54:00
what crudity does it be?
why say a humble hut?
HUMBLE ABODE用在題目上。這比HUT更具文學性。且有讀音上有強弱強的節奏。
“何”應用HOW來問﹐不用WHAT。CRUDE指未加工而粗糙的﹐指具體東西。這裡“陋
室”指簡單的居屋。HUMBLE是最常用在這種情況下的。
abode的文学味是很浓 但论音韵 就不如hut了吧
你说的强弱强 我还是不懂 题目不是4个音节吗
~ ^ ^ ~ (强弱弱强?)
humble abode
~ ^ ~ (强弱强?)
humble hut
firefly - 2008-7-14 13:01:00
“何”應用HOW來問﹐不用WHAT。CRUDE指未加工而粗糙的﹐指具體東西。這裡“陋
室”指簡單的居屋。HUMBLE是最常用在這種情況下的。
我认为不必拘泥于何字怎么英译
而是整个句子的表达
How canth it be humble?
先生是这样翻译确实到位了
但学生想从口语角度另辟蹊径
(引语口语化在诗词中也无伤大雅吧)
why say a humble hut?
不知在达意和音韵上到位了未
译心译意 - 2008-7-14 13:03:00
“BLOW這裡是開花的意思。不是吹或打的意思。”
我查了一下字典,好像blow基本上都是“吹或打”的意思。:0
firefly - 2008-7-14 13:07:00
fragrance 在表達一种香气時也是用复數嗎 ﹖
一般是不用的。這裡是因為後面FLOW可以不加S﹐以與上面押韻。
但是 这样处理后会让人费解(多种梅花?),----甚至误读为或者多种花的香气
若造成这种审美的偏差,就不单单是语法的问题了
浅见 见笑
firefly - 2008-7-14 13:11:00
原帖由 译心译意 于 2008-7-14 13:03:00 发表
“BLOW這裡是開花的意思。不是吹或打的意思。”
我查了一下字典,好像blow基本上都是“吹或打”的意思。:0
问好译心译意
我昨天也没查见
刚刚又查了
在译典通上有
blow3
KK: []
DJ: []
vi.
1. (花)开
vt.
1. 使开花
n.
1. 开花
译心译意 - 2008-7-14 19:15:00
问好译心译意
我昨天也没查见
刚刚又查了
在译典通上有
blow3
vi.
1. (花)开
vt.
1. 使开 [/quote]
哦,明白了:)
海外逸士 - 2008-7-15 8:40:00
1﹐我應該說清楚 我指的是第一個and
否定句的and要不要換作or?
不是一定要用OR的。兩個NO句使句子對稱。要學英文的對稱句﹐閱WASHINGYON IRVING著
的SKETCH BOOK。他被稱為美國文學之父。
2﹐abode的文學味是很濃 但論音韻 就不如hut了吧
在這種古文翻譯中﹐文學性第一﹐音韻第二。不注意音韻的讀者﹐閱讀時一定注意
文學性。一般我以元音作音節劃分。兩個濁輔音雖可看作一個音節﹐我不採用。所
以HUMBLE一個重音節﹐A-一個輕音節﹐-BODE重音節。
3﹐(引語口語化在詩詞中也無傷大雅吧)
why NOT say a humble hut? 不知在達意和音韻上到位了未
口語可用在現代體詩及小說中﹐不能用在古文翻譯裡。那就像一隻蝦混在金魚缸裡。
你可能認為HUMBLE HUT還有頭韻﹐但HUT本身就指簡陋小屋﹐HUMBLE可以不加。且
HUMBLE ABODE已成文學習語。
4﹐fragrance 在表達一种香气時也是用复數嗎 ﹖
不可數名詞加S並不一定表示多種﹐如WATERS表示廣大水域。當這種詞用在詩裡﹐只
要有一個目的就夠了。
firefly - 2008-7-15 17:41:00
谢谢
学问不辩不明
有学到了新东西
周道模 - 2008-7-23 17:07:00
学习了,谢谢了!
我在想:“数枝梅”和后面的“独自开”,plum tree 单数是否好些?
海外逸士 - 2008-7-24 7:20:00
我們現在無法知道當時詩人在寫梅花時﹐是一棵樹﹐還是兩棵樹以上。
周道模 - 2008-7-24 8:40:00
和海外先生和诸兄探讨:
1、王安石个人生活孤傲、高洁,不同于贪官污吏;2、王安石搞改革面对重重阻力,心境似梅,借梅抒怀;3、古人自况诗意往往是“孤寂”:独钓寒江雪 等等。
我个人觉得:"数枝梅"翻成单数更好:a plum tree
海外逸士 - 2008-7-25 6:05:00
如用A PLUM TREE﹐會增加一個音節。而且單複數在這裡所表達的區別﹐外國人也
不懂。所以就複數而泛言之。