中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » [原创双语诗]LOTUS
清风明月心 - 2008-7-18 19:38:00
                                      LOTUS

The  past  like  dust
Seems  to  be  a  dewdrop  on  the  lotus
It  shakes  off  quietly
At  Moonlit  night
Let's  raise  cups 
Cheers
No  speaking
You  and  me  in  this  world
How  to  see  through  the 
human  society
Loneliness  blooms  like  lotus  flower
When  spring  went  and  autumn  came
It    Flowered  and  withered    elegantly


                                        莲

往事如尘
似莲上的那颗露珠
悄无声息地
抖落
月夜
举杯
对饮
无语
世间的你我
如何能将这
红尘看破
寂寞
如莲花般绽放
春去秋来
优雅地
花开花落



卧龙先生 - 2008-7-18 19:48:00
问好
今天看了些翻译
我看到国外有一些外文诗歌确实用的词汇很简单
清风明月心 - 2008-7-18 20:10:00
问好版主!
短句比长句更精辟,更有味,更耐看!愚见!
firefly - 2008-7-18 20:31:00
the past shakes off
like... 放后面如何 不然光看英文这句很费解

月夜
at moonlit night

世间
in this world

see...
---》see through the mortal world

blooms

春去秋来
comes?
in spring and autumn
in seasons

优雅
elegantly
清风明月心 - 2008-7-18 21:08:00
有的地方已经照版主的改了,明天再与版主探讨!
问好!
海外逸士 - 2008-7-19 6:30:00
LIKE解釋“像”﹐是介詞。現在加了S﹐變動詞了﹐解釋“喜歡”。
句子較亂﹐又是LIKE﹐又是SEEMS。SHAKES的主語又是什麼﹖RAISE沒變化﹐CHEER卻
加S﹐又沒表示出主語的不同。YOU  AND  ME  IN  LIFE﹐其中IN  LIFE是多餘的。
沒有這種寫法。

英文詩雖然分行﹐但要求語法和用詞及結構上的正確性﹐敘述和思
維上的合理性。最重要的是要避免把不合規範的中文結構照搬到英文中去。
清风明月心 - 2008-7-19 14:37:00
回复:[原创双语诗]LOTUS
the past shakes off
like... 放后面如何 不然光看英文这句很费解

改了,SHAKES  OFF  前加了主语

月夜
at moonlit night

改了

世间
in this world

改了

see...
---》see through the mortal world

mortal world  也可以,只是MORTAL  有致命的意思,
就用HUMAN  SOCIETY  吧!

blooms
改了

春去秋来
comes?
in spring and autumn
in seasons
都用过去时WENT  AND    CAME  吧!

优雅
elegantly
清风明月心 - 2008-7-19 14:47:00
多谢版主的指导!问候版主!
LIKE解釋“像”﹐是介詞。現在加了S﹐變動詞了﹐解釋“喜歡”。

改了

句子較亂﹐又是LIKE﹐又是SEEMS。SHAKES的主語又是什麼﹖

我已将句子的结构改了,SHAKES  OFF前加了主语


RAISE沒變化﹐CHEER卻
加S﹐又沒表示出主語的不同。

改了

YOU  AND  ME  IN  LIFE﹐其中IN  LIFE是多餘的。
沒有這種寫法。

改成了IN  THIS  WORLD
firefly - 2008-7-19 19:16:00
raise 和 cheers
清风的意思是不是想说
让我们举杯
干了吧
这样翻译就是
let‘s raise cups
and cheers

无语
without one word
我是从押韵考虑的
海外逸士 - 2008-7-19 23:30:00
結構仍不清楚。你要丟掉中文﹐只從英文考慮。BLOOMS的主語是什麼﹖RAISE﹐CHEER都
得顯示主語﹐不然﹐人家以為IT是主語﹐連下來用。WHEN從句究竟跟上面還是跟下
面句子﹖如有標點符號﹐還能看清楚。難得現在外國人寫英文詩都沒標點符號了﹖
標點符號也是語言的一部份。用得好﹐也能使語言生色。
清风明月心 - 2008-7-21 11:38:00
回复:[原创双语诗]LOTUS
raise 和 cheers
清风的意思是不是想说
让我们举杯
干了吧
这样翻译就是
let‘s raise cups
and cheers
改了,CUP不用用复数吧!
      RAISE 没有加S,CHEER也不用加S吧!

无语
without one word
我是从押韵考虑的

也行,但我自己还是喜欢NO  SPEAKING,简单一些

问候哪!
清风明月心 - 2008-7-21 12:01:00
回复:[原创双语诗]LOTUS
結構仍不清楚。你要丟掉中文﹐只從英文考慮。BLOOMS的主語是什麼﹖RAISE﹐CHEER都
得顯示主語﹐不然﹐人家以為IT是主語﹐連下來用。

RAISE和CHEER前已经加了LET"S
BLOOMS的主语是LONELINESS,改成一行了,看得清楚一些

WHEN從句究竟跟上面還是跟下
面句子﹖如有標點符號﹐還能看清楚。難得現在外國人寫英文詩都沒標點符號了﹖
標點符號也是語言的一部份。用得好﹐也能使語言生色。

我认为WHEN这句不用加逗号,跟上句或跟下句都可以!

问候!
firefly - 2008-7-21 14:33:00


引用:
原帖由 清风明月心 于 2008-7-21 11:38:00 发表
回复:[原创双语诗]LOTUS
raise 和 cheers
清风的意思是不是想说
让我们举杯
干了吧
这样翻译就是
let‘s raise cups
and cheers
改了,CUP不用用复数吧!
      RAISE 没有加S,CHEER也不用加S吧!

无语
without one word
我是从押韵考虑的

也行,但我自己还是喜欢NO  SPEAK


raise 在let后面不用加s 举起的杯不止一个 加s
cheers是独立成句的干杯用语 习惯加s
清风明月心 - 2008-7-21 17:00:00
引用:
原帖由 清风明月心 于 2008-7-21 11:380 发表
回复:[原创双语诗]LOTUS
raise 和 cheers
清风的意思是不是想说
让我们举杯
干了吧
这样翻译就是
let‘s raise cups
and cheers
改了,CUP不用用复数吧!
      RAISE 没有加S,CHEER也不用加S吧!

无语
without one word
我是从押韵考虑的

也行,但我自己还是喜欢NO  SPEAK


raise 在let后面不用加s 举起的杯不止一个 加s
cheers是独立成句的干杯用语 习惯加s


改了!多谢指导!
1
查看完整版本: [原创双语诗]LOTUS