周道模 - 2008-7-19 6:44:00
锯 木
哭过雨
笑过风
怀过鸟儿的歌
摇过时间的云
雷电 闪痛了腰杆
爱情 根热了大地
倒了
才来解剖我
找什么胸藏的警语
Sawing the Log
Cried for rain
Laughed at wind
Cherished the songs of birds
Shaked the clouds of time
The thunder hurt my waist
My love heated the earth
Been cut down
Then you come to dissect me
Searching my heart for quips
童天鉴日 - 2008-7-19 10:15:00
中英文的句子都内涵深刻
firefly - 2008-7-19 19:29:00
欣赏
问好周先生
firefly - 2008-7-19 19:30:00
Cried in rain
Laughed at wind
要么都用in 要么in 改为for
愚见
周道模 - 2008-7-19 21:30:00
感谢两位仁兄的鼓励!
laughed at 是不怕风
in rain 是在雨中哭泣,可能是曾经软弱过.。for 为雨哭?因雨哭?
firefly - 2008-7-20 8:56:00
主要是不知道先生要表述什么意思
我作为读者 读到的信息是这样的
1 在雨中哭过 在风中笑过
2 为雨而哭 为风而笑
3 哭雨(的忧郁) 笑风(的跋扈)
只读中文 很容易把两者并列理解
周道模 - 2008-7-20 17:49:00
谢谢智慧的解读和诗意的建议,看来还是汉语更富张力和弹性。
海外逸士 - 2008-8-26 6:07:00
首先得弄清中文確切意思。如把首二句英文倒譯過來﹕在雨裡哭過﹐譏笑過風。原文是否如此意思﹖
下面不能用WAVE﹐該用SHAKE。
雷電不是STORM。閃不是WRING。
不是MY ROOTS﹐是LOVE根熱大地。
胸膛不是HEART。
周道模 - 2008-8-26 16:39:00
请教海外先生:
shake就是纯树叶在摇了,我用wave是拟人:“摇手,手摇”可以吗?
“雷电”应用thouder,不知当初是怎么选词的。“闪痛”应用hurt 好些。我原用love作主语,是上次自改错了的。“胸藏”不机械翻,实际是指“著作”,用heart 好些。
感谢了!
海外逸士 - 2008-8-27 6:57:00
風WAVE樹葉﹐沒這用法。這屬于詞語搭配問題。不是所有及物動詞可跟所有名詞。所
以要注意﹐什麼名詞可跟在某動詞後面。
著作也不在心裡﹐在腦海裡。
有時某些中文不適合譯成外文。外文中無此說法。硬要譯過去﹐外國人不懂。
周道模 - 2008-8-27 8:12:00
感谢海外先生!严格来讲,诗歌的汉译英应该由英语国家的汉学家和诗人来翻译才好,可是又有多少专家能做和愿做呢?中国引进和翻译了很多外国文学作品,中国现代和当代文学作品很少被介绍到外国去。前不久世界翻译大会在上海召开,有人说,中国真正优秀的汉翻外人才不足百人,悲哀啊!
海外逸士 - 2008-8-29 6:29:00
有志成為翻譯人才是好事。但要加強基本功的培養﹐語言先要過關﹐才能實現這個願
望。所以我一直主張先把英文學好﹐到時翻什麼都沒問題。有人說我們這個欄目叫
譯海﹐應該只搞翻譯。其實欄目是人定的。如果我們這裡能出幾個翻譯人才﹐又何
在乎欄目。對嗎﹖
firefly - 2008-8-29 12:33:00
十分赞成海外老师的说法
目前我正在读一些英文原著(由本论坛的高人推荐的,:D )
我有志于翻译,但这只是手段。----我的目的是为了更好的掌握纯英语。
周道模 - 2008-8-29 22:29:00
中国有一位很有名的翻译家,他翻的鲁迅的《野草》(英汉对照),我是边研读边学习边修改。
他的英语水平肯定好,但他不是诗人,对诗意诗句的理解就有偏差。
安城 - 2008-8-30 12:59:00
原帖由 firefly 于 2008-7-19 19:30:00 发表
Cried in rain
Laughed at wind
要么都用in 要么in 改为for
愚见
个人比较倾向于用for
firefly - 2008-8-30 13:57:00
好久不见安城
问好朋友