中国诗歌

首页 » 中国诗歌 » 译海撷金 » 陶淵明「歸去來辭」的譯文
海外逸士 - 2008-7-22 8:15:00
《HOME  HASTEN  I﹗》

Home hasten I!  Why not return when fields and garden growing waste?  Myself
have made my soul the serf of my form, why regret and grieve alone?  I realize
that no bygones can be undone, but the future overtaken.  I have, indeed,
gone astray not far, and feel myself right at present, wrong in the past.
       
The boat rocketh lightly and floateth along; the breeze gently wafteth
and playeth upon my gown.  I ask a passenger the way, and hate the dawn's
still grey. At the sight of my old roofs afar, my pace quickeneth with joy.
       
the pages smile welcome; the children await me at door.  Deserted are the
garden-paths, but yet alive the chrysanthemums and pines.  Taking my youngest
I enter the room and see the cups overrun with wine.  Holding the pot and
cup, I treat myself with a drink, and glancing at the boughs in yard, my
smile groweth broad.
       
On south window I loll with the content of proud freedom and know my humble
abode full of leisure and ease.  Daily stroll in garden is my pleasure and
though the house hath a door, it is always shut.
       
Carrying a cane I wander about and raise my head at times to have a long
view.  Aimlessly rise the idle clouds out of the dale and sensible of returning
are the birds from weary flight.  The dim dusk will soon fade, but I linger
on inclining upon a lonely pine.
       
Home hasten I!  Let me drop any acquaintance and have no more journey abroad!
  Since the world and I have broken with each other, what I seek for if
I go round again?
       
With delight I enjoy the agreeable discourse of my family circle and indulge
in lute and books to banish my sorrow.  When the peasants tell me that Spring
is come, I have something to do on the western farm.
       
Now I order a covered chaise and now take a single boat; sometimes far
up to explore a winding stream and sometimes to drive over rugged mounds.
The trees flourish and burst into leaf; the spring floweth in never-ceasing
gurgling.
       
I envy all the things in prosperity coinciding with seasons and feel my
life is nigh to its end.  Be it so!  How long yet can I keep my mortal form
in this world?  Why not set my heart on letting things take their own course?
And where am I to go restlessly?
       
Riches and power are not my wish and God's paradise canth not be gained.
On fine days I am out alone for a walk or planting my cane to pluck weeds
and till ground.  On the eastern fields I raise a merry long call, or by
a clear creek weave my verse.  I am satisfied to live and die in natural
course, and happy with Heaven's will without doubts.

歸去來辭

陶淵明

歸去來兮!田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知
來者之可追;實迷途其未遠,覺今是而昨非。

舟搖搖以輕殤,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,栽欣載
奔。童仆歡迎,稚子候門。三徑就荒,松菊尤存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以
自酌,眇庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常
關。策扶老以流憩,時翹首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,
撫孤松而盤桓。

歸去來兮,請息交以絕游。世与我而相遺,复駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書
以消懮。農人告余以春兮,將有事乎西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,
亦崎嶇而經丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。羡万物之得時,感吾生之行休。 

已矣乎!寓形宇內复几時?何不委心任去留?胡為惶惶欲何之?富貴非吾愿,帝鄉
不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登東坳以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以
歸盡,樂夫天命复奚疑?
firefly - 2008-7-22 18:11:00
问好海外先生
firefly - 2008-7-22 18:12:00
一口气读完了
学了不少
问题也不少
firefly - 2008-7-22 18:14:00
the breeze plays 可以这样用play么 若是可以 是只限于诗意的用法还是普通用法?

dark is grey 可以说 dark is dim吗

page(门童?) 和 waiter(小二?)用在中国文化里有何区别?

my youngest 不用加kid 或者child 的么?

overrun 有泛滥之意 用overflow怎么样

I treat myself with a drink 自酌 要是我译的话 就简化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是带点自己请
客请自己喝酒的幽默之意呢

the content 如果content是不可数的话 有必要去掉the吗

it is always shut. 常关 usually?

絕游 可以理解为断绝交游吗 那么 游 还是和上文的 交 一个意思吧 没有journey之意吧

富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?

或執杖而耘耔 这句中文不太懂 执杖是体力不支需要拐杖还是一种农具 我倾向于后者 那么翻译就该是sow the seed with a stick
海外逸士 - 2008-7-23 3:57:00
breeze plays 是普通用法。

dark is grey 可以說 dark is dim嗎﹖(這裡是DAWN一詞。不是DARK。)

page(門童?) 和 waiter(小二?)用在中國文化里有何區別?(門童屬私家的﹐
小二是店裡的。)

my youngest 不用加kid 或者child 的么?(在詩歌或詩歌式散文裡﹐可以不用。)

overrun 有泛濫之意 用overflow怎么樣﹖(兩詞這裡同義。主要看OVERRUN及OVERFLOWN﹐
哪個讀來更好。其實有時用詞是各人選擇﹐未必分好壞。)

要是我譯的話 就簡化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是帶點自己請
客請自己喝酒的幽默之意呢﹖(可以有這意思﹐但主要與後句平衡﹐不能太短。)

the content 如果content是不可數的話 有必要去掉the嗎 ﹖(用THE跟名詞的可數
不可數無關。這裡用THE因為後面有OF短語。)

it is always shut. 常關 usually?(ALWAYS比USUALLY頻繁度高。)

絕游 可以理解為斷絕交游嗎 那么 游 還是和上文的 交 一個意思吧 沒有journey之
意吧﹖(“交”﹑“遊”既然在這裡分開說﹐應該是兩個概念。)

富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?(不論用哪個﹐不
是主要問題。我不過取其頭韻而已。這裡好多句子是押韻的﹐當然也用下頭韻。)

或執杖而耘耔 這句中文不太懂 執杖是體力不支需要拐杖還是一种農具 我傾向于后
者 那么翻譯就該是sow the seed with a stick 。
(這裡的杖就像現在老人用的手杖﹐未必走不動再用。我沒下過農村﹐不知播種要不
要用根杖。這裡應理解為把杖插在邊上泥裡而去。。。。。。)
firefly - 2008-7-23 8:04:00
dark is grey 可以說 dark is dim嗎﹖(這裡是DAWN一詞。不是DARK。)
---打错了 本想问the dawn is still dim 行不行的 --贪爱头韵呵呵



要是我譯的話 就簡化作 i drink alone 先生用treat myself 是不是帶點自己請
客請自己喝酒的幽默之意呢﹖(可以有這意思﹐但主要與後句平衡﹐不能太短。)
---但我觉得古诗里这种幽默少用为妙 而且中文没有这个意思
说到平衡后句 我又查了您的译文 学生又不明白了----
and glancing at the boughs in yard 这个短语按原文应该归到后句,但和smile主谓不符啊

絕游 可以理解為斷絕交游嗎 那么 游 還是和上文的 交 一個意思吧 沒有journey之
意吧﹖(“交”﹑“遊”既然在這裡分開說﹐應該是兩個概念。)
---請息交以絕游 息交和絕游是不是重复修辞

富貴 fortune and fame?wealth and honor? rich and glory?(不論用哪個﹐不
是主要問題。我不過取其頭韻而已。這裡好多句子是押韻的﹐當然也用下頭韻。)
---富贵是富有和尊贵吧 没有权利(power)之意啊  Riches and power的头韵是哪个音节啊

或執杖而耘耔 這句中文不太懂 執杖是體力不支需要拐杖還是一种農具 我傾向于后
者 那么翻譯就該是sow the seed with a stick 。
(這裡的杖就像現在老人用的手杖﹐未必走不動再用。我沒下過農村﹐不知播種要不
要用根杖。這裡應理解為把杖插在邊上泥裡而去。。。。。。)
---我是农村的 现在种地用小锹在地上插一条缝压开,再把种子放进去,埋好。估计小锹取代的是当时的短棍stick
海外逸士 - 2008-7-24 7:16:00
DIM形容DAWN﹐沒見過這用法。

本來用GIVE  MYSELF  A  DRINK﹐覺得文學性不夠﹐就改成現在的TREAT  MYSELF
WITH  A  DRINK。完全是文學的用法。

在這種翻譯裡﹐不需要考慮主謂語一致。

“遊”就有外出之意。故用JOURNEY一詞。既然作者表達兩種意思﹐當然沒重複。

FORTUNE和FAME是頭韻。

我當時按“古人觀止”所載而譯。原文應是“植杖”。現在之文是古狗來的。網站
文字都有錯誤。已編輯。 按該書註解﹐是把手杖插在泥裡。
---------------------------
你的回顧信箱已滿﹐現答于下﹕

德國49塊獎牌的總數足以使它能與澳大利亞並列第四。而美國以36(金)-39(銀)-27(銅
)牌﹐共102獎牌列居首位。
firefly - 2008-7-25 13:09:00
谢谢海外老师的细心解答 我昨天上不了网 来晚了
周道模 - 2008-7-31 19:09:00
学习,谢谢!
1
查看完整版本: 陶淵明「歸去來辭」的譯文