找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

真爱(翻译点评)

已有 183 次阅读2014-6-3 05:22 |个人分类:诗歌翻译| 诗歌翻译点评

 
                         真爱

 

                  吕志鲁翻译点评

     下例是一首经典的格律诗,人们称之为“商赖体”(sonnet)或“十四行诗”。这种经典格律诗也可以读懂译好。汉语用仿古六言诗对译,古朴醇厚,酣畅淋漓。


             威廉•莎士比亚

 

             两颗真心结合,
             哪怕水隔山挡;
             如若因变生变,
             爱情从此消亡。
             啊, 不!
             爱是万古灯塔,
             巍然屹立海上;
             威镇波翻浪涌,
             傲视雨暴风狂;
             爱是夜空北斗,
             专为迷舟导航;
             高度虽然可测,
             价值难以度量。
             犀利胜过刀剑, 
             无情最数时光;
             容颜虽可催老,
             真爱岂能欺罔?
             岁月荏苒流逝,
             爱共人生久长。
             如果此言有误,
             设若此说虚妄,
             世上从无真爱,
             诗人何必吟唱。



       True Love 


    William Shakespeare


 Let me not to the marriage of the minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
Oh, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
 If this be error, and upon me proved,
 I never writ, nor man ever loved.



路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 19:48 , Processed in 0.061144 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部