请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

英诗汉译精选 吕志鲁译

已有 383 次阅读2014-8-28 05:21

                   英诗汉译精选  

 

                     吕志鲁译

 

                      《一》

 

                      致水鸟

    导读  威廉·卡伦·布赖恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美国诗人  这首诗的“诗魂”是祈盼给鸟儿导航的大自然给自己的人生导航。这首诗的“诗眼”在结尾处“my steps aright”。如果按字句直译为“正确的脚步”,就显得呆滞生硬;我们按照“翻译艺术中的逆向思维”,用否定词加反义词的否定句式翻译,译作“孤单的长路中迈开永不偏离的脚步”,则灵动鲜活,寓意隽永,诗趣盎然。

 披着滴落的露珠,
 天空灿烂,白日的行程就要结束;
 穿过玫瑰色的遥远空际,
 你往何方把孤单的前程追逐?

 看你远远飞翔而无计可施,
 捕鸟人的眼光徒劳眷顾;
 满天红霞把你映衬,
 暗黑的身影飘飘飞舞。

 你是在寻找开阔的大河之滨,
 还是波浪拍岸的水草之湖?
 或者潮水冲刷的海滩,
 那里的巨浪奔腾起伏?

 有上苍把你关照,
 在无路的海岸为你指路--
 在荒漠和无边的空际,
 你孤单的飘荡不致迷途。

 你成天翕动翅膀,
 任空气稀薄、寒冷,飞在高处,
 疲乏中你不肯降落舒适的大地,
 即使黑夜即将紧闭它的帷幕。

 你很快就会结束这样的劳苦,
 你即将找到你夏天的住处;
 休息中呼唤自己的伙伴,
 芦苇也会躬身把你的窝巢遮护。

 你的身躯全被吞没,
 天堂深渊里,你踪影全无;
 然而你的启迪深深留在我的心底,
 我将久久地久久地把它记住。

 从一地又到一地,
 天空无垠,你的飞翔从无迟误;
 愿引领你的向导把我引领,
 孤单的长路中迈开永不偏离的脚步。

To a Waterfowl

William Cullen Bryant

Whither, 'midst falling dew,
While glow the heavens with the last steps of day,
Far, through their rosy depths, dost thou pursue
Thy solitary way?

 Vainly the fowler's eye
Might mark thy distant flight to do thee wrong,
As, darkly painted on the crimson sky,
Thy figure floats along.

 Seek'st thou the plashy brink
Of weedy lake, or marge of river wide,
Or where the rocking billows rise and sink
On the chafed ocean side?
There is a Power whose care
Teaches thy way along that pathless coast,--
The desert and illimitable air,--
 Lone wandering, but not lost.

 All day thy wings have fann'd
At that far height, the cold thin atmosphere:
Yet stoop not, weary, to the welcome land,
Though the dark night is near.

 And soon that toil shall end,
Soon shalt thou find a summer home, and rest,
And scream among thy fellows; reed shall bend
Soon o'er thy sheltered nest.

Thou'rt gone, the abyss of heaven
Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
And shall not soon depart.

He, who, from zone to zone,
Guides through the boundless sky thy certain flight,
In the long way that I must tread alone,
Will lead my steps aright.

                          《二》


         挽歌

 

导读    伦纳德·科恩(Leonard Cohen 1934—)加拿大诗人  死亡在人们心目中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和智慧,读来忍俊不禁。在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来钩走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界,以示上帝对人的临终关怀。“要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。奇思妙想令人拍案叫绝。

 我已做了亡魂,
 躺着的床上浸透了爱情,
 天使们前来把我的额头亲吻。

 我伸手摸到一件长裙,
 一把将她拉倒拽紧,
 要她做我地府的爱人。

 她不愿飞走脱身,
 她答应舍命与我同行。
 我这个尸体真够聪明!

  Dead Song

 As I lay dead
 In my love-soaked bed,
 Angels came to kiss my head.

 I caught one gown
 And wrestled her down
 To be my girl in death town.

 She will not fly.
 She has promised to die.
 What a clever corpse am I!

                          《三》

 

                在 他 离 别后

 

导读     伊丽莎白一世(Queen Elizabeth 1533—1603) 四百年前的这位英国女王是开创英国繁盛的一代明君,是 “大英帝国”的奠基人,她运用自己的机巧和才智,摆脱死囚的绝境并取得王位,似乎是英国历史上的第一女强人。然而她写的这首诗表明这位终身未婚的“童贞女王”是世俗道德规范重压下的弱者。这首诗并非附庸风雅之作,而是诗人发自心底的爱的呼喊。该诗通篇都是内心矛盾的碰撞和情感世界的苦斗,它折射出四百年前英国社会转型期的特殊体制以及伦理道德等现象。
                  
 我忧伤却不敢流露怨愤,
 我挚爱却只能强装痛恨,
 我有意却只能谎称无情;
 心里千言万语,口中唖然无声;
 我已死, 我还生;我是烈火,我是寒冰;
 只因我把自我分作两半,无法恢复我的原形。

 心中的牵挂,如影随形;
 我跟它逃,我逃它跟;
 事事都来搀和,时时纠缠不清;
 对他过多的思念,使我懊恼烦闷;
 永世难以把他从心底驱走,
 除非就此把一切了结干净。

 爱神啊,爱神!
 请给我心里装一些甜蜜的情意,
 因为我柔弱如融雪天成;
 要么对我更加残忍,要么对我大发善心;
 让我升天或者入地,让我或浮或沉;
 让我死,以便我忘却爱的真谛;
 让我生,就该多一些爱的温馨。

     On Monsieur’s Departure

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
 I am and not, I freeze and yet am burned,
 Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
 No means I find to rid him from my breast,
 Till by the end of things it be suppressed.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, Love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
 Or let me live with some more sweet content,
 Or die and so forget what love are meant.


 

                         《四》

 

             真理永恒的神圣赞歌

导读原作对真理的颂扬,感人肺俯;译作用流畅精练的语言由衷地演绎出这真理永恒的神圣赞歌,更是回肠荡气、震聋发聩;外来地名及用语的巧妙处理,古语词的灵活运用,汉语言韵律节奏的把握等等,必将使这西方的旷世名篇在中华大地万古流传。

 真理永不消亡

 佚名

 时代来来往往,
 真理永不消亡。
 山峰终会磨灭,
 星辰总要隐藏;
 朝代轮回更替,
 雄都历尽沧桑,
 智者世代传承,
 真理永不消亡。

 蔑视排斥难免,
 讥笑嘲弄无常,
 短命权势打压,
 傲慢谎言诽谤,
 岁月流连变迁,
 真理永不消亡。

 真理从不辩解,
 真理无须张扬;
 始终保持沉默,
 潜藏巨大能量;
 有如峭壁高耸,
 何惧雨暴风狂;
 智者高举云端,
 真理永不消亡。

 埃及狮身人像,
 坐视黄沙茫茫;
 直布罗陀挺立,
 雪峰坚定安详,
 真理堪与相比,
 等待灿烂辉煌,
 人们必当惊叹,
 真理永不消亡。

Truth Never Dies

Anonymous

Truth never dies. The ages come and go.
The mountains wear away, the stars retire.
Destruction lays earth’s mighty cities low;
And empires, states and dynasties expire;
But caught and handed onward by the wise,
Truth never dies.

Though unreceived and scoffed at through the years;
Though made the butt of ridicule and jest;
Though held aloft for mockery and jeers,
Denied by those of transient power possessed;
Insulted by the insolence of lies,
Truth never dies.

It answers not. It does not take offense,
But with a mighty silence bides its time;
As some great cliff that braves the elements,
And lifts through all the storms its head sublime,
It ever stands, uplifted by the wise;
And never dies.

As rests the Sphinx amid Egyptian sands;
As looms on high the snowy peak and crest;
As firm and patient as Gibraltar stands,
So truth, unwearied, waits the era blest,
When men shall turn to it with great surprise.
Truth never dies. 
                   

                 《五》

 

导读     室外是漫漫夜路,屋内是新婚洞房。“陌生人”要求留宿,拒之门外于心不忍,有意接纳又怕爱巢徒生尴尬,新郎处于两难境地。虽然诗中反复咏叹 “wish...knew”,似乎这爱的难题无法解答,但字里行间又透漏出了答案。我们可以感受到 “爱”在主人公心中已经得到升华,他不仅希望 “爱”像炉火能温暖一家,而且像阳光温暖人间。

         爱的难题

 罗伯特·弗罗斯特

新婚燕尔的傍晚,
一位陌生的路人来到门前;
他彬彬有礼招呼新郎,
他心事重重愁容满面;
手拄着拐杖想要借宿,
不好开口只拿眼光试探;
他转身望着那漫漫长路,
灯火全无只是一片黑暗。

新郎从房里来到门廊,
口上嘀咕,心中不安;
“我们看看天色再说,
过夜的事得细细商谈。”
忍冬的黄叶撒满庭院,
那熟透的浆果长成深蓝;
是的,秋天已至,风带冬寒,
“陌生人,
我可有点犯难。”

昏暗的房里只有新娘一人,
斜依在吐着火苗的炉边;
炉中的光焰映着两颊如玫瑰赤红,
心中的爱火烧得面容比鲜花灿烂;
房外是夜路的烦恼,
房里是爱情的期盼;
但愿娇妻心如金银高贵,
但愿新娘情似炉火温暖。

施舍善良的穷人当然容易,
诅咒不仁的富户也很简单;
虔诚的祷告时时能做,
可新郎心里现在一片茫然;
让一个陌生的男人留宿,
爱巢就会生出尴尬忧烦;
新郎前思后想,
竟然无法作出最后的决断。

 Love And A Question

 Robert Frost

 A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
 He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
 He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night.
 And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

 The bridegroom came forth into the porch
With “Let us look at the sky,
 And question what of the night to be,
Stranger, you and I.”
 The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
 Autumn, yes, winter was in the wind;
Stranger, I wish I knew.”

Within, the bride in the dusk alone
 Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
 And the thought of her heart’s desire.
The bridegroom looked at the weary road,
 Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
 And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
 A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;
But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.

                         《六》

 

                        晚星

 导读      晚星“the Evening Star”也即中国人的“长庚星”,或者称晚上出现在西方的“太白金星”。诗人把他描摹得如此祥瑞,真可谓吉星高照。

            托马斯·坎贝尔Thomas Campbell  
                                     
傍晚,你陪伴蜜蜂回家,
你让疲惫的人们将活计放下;
你站在高高的天庭,
把安宁向人间播撒。
等到天空透出美女的气息容颜,
你就显露那一点光华。
当大地的芬芳开始升腾,
远处的牛群叫声嘈杂;
辛劳之余的歌声响起,
农舍炊烟裊裊,夕阳西下;
此时你便现身苍穹,
此刻你会来伴晚霞。
你是幽会情人之星,
你把恋人的相思引发;
你是海誓山盟在高处的见证,
你永恒不变作现身说法;
你是如此皎洁美好,
人们心里无时不在把你牵挂。

                      《七》

 

                  一朵红红的玫瑰

 

导读     罗伯特•彭斯(Robert Burns1759—1796)苏格兰诗人神韵是语言形式在作品中传达的美妙境界,是阅读过程中所获得的启迪和快感,它似乎只可意会不可言传。其实,神韵并不是虚无缥缈、踪迹难觅的海市蜃楼,它靠具体语言形式为依托得以显山露水。这首两百年来世界广为传诵的名诗就是形式美与神韵之美的结合。诗人用酣畅、生动、直白而又高雅的语言将质朴、深挚、火热、銘心刻骨的爱情抒发得淋漓尽致。

             呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰
             蓓蕾初放正值花季;
             呵,我的爱人像一首甜甜的乐曲
             旋律奏响酣畅淋漓。

             姑娘,如此娇好美丽,
             我怎能不深深爱你!
             我将爱你直至永远,亲爱的,
             纵使天下的海水销声绝跡。
 
             纵使天下的海水销声绝跡,
             太阳把世上的岩石熔为浆泥;
             呵,我还要爱你,亲爱的,
             只要我生命的沙漏尚能为继。

             再见吧,我唯一的爱,
             让我们暂时别离!
             我将重回你的身边,我的爱,
             哪怕远隔千里万里!

 A Red, Red Rose

O MY Luve 's* like a red, red rose
That 's newly sprung in June:
O my Luve 's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang* dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.

注:luve’s*love’s
gang*gone

 

    To the Evening Star

Star that bringest home the bee,
 And sett'st the weary labourer free,
If any star shed peace, tis thou
 That send'st it from above.
Appearing when heaven's breath and brow
 Are sweet as hers we love.
Come to the luxuriant skies
 Whilst the landscape's odors rise.
Whilst far-off lowing herds are heard,
 And songs, when toil is done,
From cottages whose smoke unstirred
 Curls yellow in the sun.
Star of love's soft interviews,
 Parted lovers on thee muse.
Their remembrancer in heaven
 Of thrilling vows thou art,
Too delicious to be riven
 By absence from the heart.

                             《八》


                           通达的乞丐
                     
           威廉·亨利·戴维斯William Henry Davies    

 

导读     盲目追求世上万物,贪欲带来的只是忧愁、烦恼。唯有乞丐,自在逍遥。几口清水,干啃面包,却津津有味;一堆干草,胜过柔软床铺,便能呼呼安睡。这就是乞丐身上的哲理。                                 

人生在世 追求烦恼
贪欲不止 枉自徒劳
莫让忧愁 天天搅扰
把心放宽 生活美好
幽静绿色 街上稀少
城里民众 苦苦寻找
偏僻山村 空落寂寥
乡下农民 梦想热闹 
世上万物 件件想要
盲目追求 莫明其妙
大千世界 各有所好
富人所求 穷汉难料
命运注定 天设地造
死到临头 还要思考
凄凄惨惨 纷纷扰扰
念念不忘 往事如潮
唯有乞丐 穷困潦倒
既无财产 又无家小
缺衣少食 不急不燥
挨饿受冻 快乐逍遥
豪门富户 味口难调
腻味美酒 厌烦佳肴
乞丐生活 不得温饱
乐得清水 干啃面包
通达乞丐 安贫乐道
成败毁誉 无心计较
柔软床铺 一堆干草
鼾声如雷 倒头睡觉

The Philosophical Beggar

Out, life of care !
 Man lives to fret
For some vain thing
 He cannot get.
The cities crave
 Grean solitude,
The country craves
 A multitude.
Man lives to want;
 The rich man’s lot
Is to want things
 The poor know not.
And no man died
 But must look back
With sorrow on
 His own past track.
If beggar has
 No child or wife,
He, of al man,
 Enjoys most life.
When rich men loathe
 Their meat and wine,
He thinks dry bread
 And water fine.
When fames’s as sick
 As failure is,
He snores on straw
 In quiet bliss.

                  《九》


                 爱的绝唱

导读    埃德娜·圣文森特·米莱(Edna St.Vincent Millay 1892—1950)美国女诗人  年轻时过着放浪的生活,不知道珍惜情感,到头来得不到真爱。冷雨敲窗,夜游的鬼魂跳荡,枯树独立寒冬,好不凄惨! 哀怨不止,悔恨无尽,这爱情的绝唱动人心魄、发人深醒。汉语能否把这异域哀怨的爱情绝唱再次唱响?另外,诗歌的标题如何翻译颇有讲究。与汉诗相比,英诗较少注重标题的点题作用,往往以诗的第一行作标题。注重标题的点题作用及其诗意发端魅力,是译作成功与否的重要一环。读者可审察本人所有译诗的标题,考究原作与译作标题相左的内在原因。
                 我的嘴唇吻过谁的嘴唇,
                 为甚么,在何方?
                 我的长发枕过谁的手臂,
                 从傍晚直到天亮?
                 一切都难以追忆,
                 一切都不堪回想;
                 只听到夜游的鬼魂叹息
                 只听到追问的细雨敲窗。
                 心底翻动着隐痛,
                 爱的往事一片迷茫;
                 淡忘了夜半寻我的少年,
                 不再有把我呼唤的情郎。
                 就像那孤寂的枯树,
                 独立寒冬暗自神伤;
                 恋枝的鸟儿一去不返,
                 枝头更加落寞空荡。
                 说不清有多少情来,
                 道不明有多少情往;
                 只知道春光短暂,
                 我的爱情颂歌从此绝响。

  
What Lips My Lips Have Kissed

     What lips my lips have kissed, and where, and why,
        I have forgotten, and what arms have lain
     Under my head till morning; but the rain
        Is full of ghosts tonight, that tap sigh
     Upon the glass and listen for reply;
        And in my heart there stirs a quiet pain
     For unremembered lads that not again
        Will turn to me at midnight with a cry.
     Thus in the winter stands the lonely tree,
        Nor knows what birds have vanished one by one,
     Yet knows its boughs more silent than before:
        I cannot say what loves have come and gone;
     I only know that summer sang in me
        A little while, that in me sings no more.

                    《十》

       

导读      留意否定的范围或对象。英语中的否定形式往往会造成歧义,甚至会导致完全相反的理解.如“I didn't go to the ball because you were there.'”意思是“不是因为你在那里我才去参加舞会的”而不是“因为你在那里,所以我没有去参加舞会。”下面这首诗中“no falsifying dream”可以理解为“不做梦,梦很虚幻”,也可以理解为“做梦,梦不虚幻”。

        栖息的鹰 

 

              特德•休斯Ted Hughes
                 
闭上双眼,立于丛林之颠,
纹丝不动,梦境毫无虚幻:
弯喙啄刺,勾爪挥舞,
把捕杀的绝技演练。

服贴的大树高耸云端,
御风展翅,沐浴太阳的光焰;
一切便利各尽其用,
我来巡视大地仰卧的容颜。

或者利爪紧扣粗糙的树皮,
或者羽翼扇动直冲蓝天;
这爪与翅由造物尽心造化,
如今反倒将造物掌管。

我把地球慢慢拨转,
生杀全由喜怒裁判;
无须辩术掩饰遮盖,
我的作风就是把头颅掐断---

直插活物的骨骼,
冲刺疾如闪电;
就这样分配死亡,
无须废话论证我的王权。


把太阳置于背后,
万事万物此生从无变换;
眼里容不下丝毫更改,
我要维持现状直到永远。


Hawk Roosting


I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -

The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.

                    《十一》

 

                夏日里最后一朵玫瑰

 

         托玛斯·穆尔(Thomas Moore 1779—1852)爱尔兰诗人

 

导读    这首诗算得上西方人的 “葬花词”,前两小节为夏日里最后的玫瑰抒发孤独的伤感,细腻真切;第三小节引出对人的怀念:既然知音真爱已离开尘世,自己也不愿再苟活人间。

         

 夏日里最后一朵玫瑰,
 独自盛开的一屡花魂;
 娇艳的姊妹全都枯萎,
 美丽的同伴尽皆凋零;
 没有花朵相亲,
 更无蓓蕾贴近;
 哪有红颜把她的红颜反照,
 何来叹息把她的叹息呼应!

 我不忍离你而去,
 你这孤独的精灵;
 百花都已进入梦境,
 你却还在枝头独自伤心;
 我怀着浓浓的柔情,
 把你在花圃的落叶扫除干净;
 在这里园中伙伴落入尘土,
 在这里群芳已经香销玉殒。

 等到情意的花朵化为灰尘,
 我就随后把你紧跟;
 爱的光环耀眼,
 只是花草一春;
 当知音告别尘世,
 当真爱已做古人;
 呵!谁还会苟活人世,
 去无尽地饱尝孤独、冷清。

  

   ’Tis the Last Rose of Summer

 

Air---“Groves of Blarney”

’Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh to sigh!

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendship decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

 

                               《十二》

 

                        告别辞

 

导读  把两人的爱情比作千锤百击的金子,只会延展,永不断裂;远隔天涯,也是心心相印。把两人比作难以分割的双脚规:“你”是定脚稳坐中央,另一只脚漫游天涯也会轨迹浑圆,在起点把行程终止。


约翰·多恩 John Donne

高尚的人们安详地离开人世,
低声嘱咐自己的灵魂就此告辞,
他们的朋友会悲恸不已,
有的说他们已去,有的说他们永远不死。

没有泪水滚滚,没有叹息阵阵,
让我们悄悄融化飞逝,
我们的欢乐万勿亵渎,
我们的爱恋切莫向俗人显示。

大地震动带来灾祸恐怖,
探求它的寓意人们冥想苦思,
天体的颤抖更加剧烈,
世上的常人却浑然不知。

凡俗的爱恋最为浅薄,
只求两相厮守每天每日,
他们无法忍受天各一方,
那会让幸福从此消失。

可我们的情意无比纯洁,
我们的爱恋难以解释,
眼、唇、手虽不在一处,
却心心相印,同生共死。

我们的灵魂总在一起,
虽然躯体会离开一时,
没有断裂,只有延展,
象千锤百击变成薄片的金子。

纵使把我们说成两个,
那也如双脚圆规一样固执,
你的灵魂是那只定脚,
另一脚的动静全听你的驱使。

尽管一端稳稳坐定中央,
另一端在天涯漫游疾驰,
那定脚准会侧身聆听,
待它归来时便依旧笔直。

圆规的两脚相依相存,
你我之间与此相似,
你坚定不移让我的轨迹浑圆,
你让我在起点把行程终止。

A Valediction: Forbidding Mourning

As virtuous men pass mildly away,
 And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
 The breath goes now, and some say, No:

So let us melt, and make no noise,
 No tear-floods, nor sigh-tempests move,
'Twere profanation of our joys
 To tell the laity our love.

Moving of th' earth brings harms and fears,
 Men reckon what it did and meant,
But trepidation of the spheres,
 Though greater far, is innocent.

Dull sublunary lovers' love
 (Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
 Those things which elemented it.

But we by a love so much refined
 That our selves know not what it is,
Inter-assur'd of the mind,
 Care less, eyes, lips, and hands to miss.

Our two souls therefore, which are one,
 Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
 Like gold to aery thinness beat.

If they be two, they are two so
 As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
 To move, but doth, if th' other do.

And though it in the centre sit,
 Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
 And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must
 Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
 And makes me end where I begun.

                  《十三》

 

                   情歌

 

          塞缪尔•霍弗斯坦(Samuel Hoffenstein 1890—1947)

 

导读    英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。



                你娇嫩的手,
你娇小的脚,
你娇艳的嘴,
呵,上帝,百媚千娇!

你鼻子娇好,
你耳朵娇巧,
你泪水娇羞,
你泪眼娇娆!

你娇滴滴的声音,
多么温柔厚道;
你娇痴的心灵,
你娇憨的头脑!

 Love Song

 Your little hands,
 Your little feet,
 Your little mouth---
 Oh, God, how sweet!

 Your little nose,
 Your little ears,
 Your eyes, that shed
 Such little tears!

 Your little voice,
 So soft and kind;
 Your little soul,
 Your little mind!

              《十四》

 

             她在美中徜徉

 

      乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron 1788—1824)英国诗人

 

导读    这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?

 

          她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。

明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。

美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。

不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;

在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。

那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。

人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。

 

She Walks in Beauty

 

 She walks in beauty, like the night
 Of cloudless climes and starry skies;
 And all that’s best of dark and bright
 Meet in her aspect and her eyes;
 Thus mellowed to that tender light
 Which heaven to gaudy day denies.

 One shade more, one ray less,
 Had half impaired the nameless grace
 Which waves in every raven tress,
 Or softly lightens o’er her face;
 Where thoughts serenely sweet express
 How pure, how dear their dwelling-place.

 

 And on that cheek, and o’er that brow,
 So soft, so calm, yet eloquent
 The smiles that win, the tints that glow.
 But tell of days in goodness spent,
 A mind at peace with all below,
 A heart whose love is innocent!

 

                     《十五》

        
 爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson 

导读   和谐的音韵,灵动的译法。"Hope" is the thing with feathers—这个诗行如果直译便成了“希望是个长羽毛的东西”,那就毫无诗意可言了。我们按照原作的含义把它灵活地译成“希望是只会飞的小鸟 ”,既流畅又押韵。
                                  
    “希望”是只会飞的小鸟

  “希望”是只会飞的小鸟,
心灵是它栖息的窝巢,
无休无止永远欢唱,
全无歌词,只有曲调。
寒冷中它为人们送来温暖,
风雨里它的歌声更加美妙;
这只小鸟将青春永在,
除非人心涌起痛苦的浪潮。
这歌声响遏极地的风暴,
这歌声盖过大海的狂涛--
可是即使它身处绝境,
也不会向我索取一丝一毫。

Hope Is the Thing With Feathers

"Hope" is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—at all—
And sweetest — in the Gale— is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little bird—
That kept so many warm—
I've heard it in the chilliest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb — of me.

                   《十六》

 

                   初次会面

             克里斯蒂娜·乔治娜·罗赛蒂Christina Gabriel Rossetti 

导读   此诗原作通篇不着一个“悔”字,但字字句句都浸透着终身难忘的悔恨之情。人生中能碰到一个值得自己真心去爱的人全凭机遇,如果不能及时把握它就会稍纵即逝,给你留下终身的遗憾和悔恨。这是本该绽放爱情之花而又知音难觅的大好春光里的悔恨,这是无数没有爱情但又不得不勉强维系的婚姻中的悔恨,这是一次次饱受不幸情感折磨后的悔恨,这是终身未婚的人孤独中深藏心底的悔恨...多少人因此永世暗地叹息,多少人为之终身梦中落泪。除了运用比喻及象征等手法之外,这首诗能如此强烈地凸现那种悔恨之情得益于英语所特有的虚拟语气。汉译反其道而行之,以“悔” 开头,以 “恨” 结尾,反复自责;语言外在形式虽然各异,但那种内含的思想和情绪却同样毫不走形地得到表达。

               悔不该淡忘那初次的会面,
 竟记不起是哪天哪时哪分;
 是冬是夏?
 是晴是阴?
 我多么盲目,
 我多么愚钝;
 居然让记忆察肩而过,
 居然没能看得更远更深;
 不曾想到我初发新芽的生命之树,
 年复一年未能长得枝叶茂盛。
 流年似水,佳期难再,
 我不该让它自灭自生!
 往事已去,踪迹难觅,
 就象消融的冰雪无痕;
 表面看来轻如毫毛,
 它的分量竟然千斤万斤!
 悔不该淡忘我们那回手握着手,
 恨未能懂得我们初次掌心贴着掌心!

The First Day

I Wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or Winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a day.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seemed to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that much,
First touch of hand in hand---Did one but know!

               《十七》


              爱 的 哲 理


     珀西•比希•雪莱Percy Bysshe Shelley 

 

导读

 西方人求爱的方式有时会无所不用其极, 为达到爱的目的, 可以不择手段, 理智往往会让位于感情。
 在这首诗中, 为了求爱, 诗人动用了风、花、日、月、山川、海洋等万事万物甚至天意来证实两人相爱的必然, 大气磅礴之中也就顾不得许多思辨的常理。这理性的逻辑虽然荒唐, 可这非理性的真情却能打动人心。这也许就是诗人心中的爱的哲理吧。
 基于原作意趣, 译作要求词句简洁明了, 节奏轻快急促, 语气坚定坦率, 音韵爽朗响亮。

 泉水溶进江河,
 江河汇入海洋;
 暖风八方相聚,
 齐集爱的芬芳。

 世事皆有定律,
 万物相互包藏;
 你我天意难违,
 何不结对成双?

 高山亲吻蓝天,
 波浪拥抱波浪;
 百花相亲相爱,
 共享和煦春光。

 阳光拥抱大地,
 月色亲吻海浪;
 如果你不吻我,
 一切都是荒唐。

Love’s Philosophy

 The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
 The winds of heaven mix forever,
With a sweet emotion;
 No thing in the world is single;
All things by a law divine
 In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

 See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
 No sister flower would be forgiven
If it disdained its brother;
 And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea:---
 What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

               《十八》

 

               四月之歌

              

导读    爱德娜•圣文森特•米蕾 Edna St. Vincent Millay(1892─1950)  美国女诗人   冬去春来,又是四月;一如往常,满眼大地复苏、一片生机盎然的田园景象。然而,物是人非,不知爱人身在何方?描摹田园,画面鲜活生动;吟咏爱恋,情调醇厚伤感。

     一年一度又是四月,
     去年今岁毫无两样,
     低语阵阵, 叹息声声,
     污泥伴着融雪闪闪发亮;
     你钟情的苔藓又现绿意,
     你喜爱的蝴蝶四处飘荡。

     换新的屋顶木版堆在门前,
     翻修的锤声成天敲响;
     灰色啄木鸟击打钻孔,
     远近的果园匆匆忙忙;
     劳作的大人欢天喜地,
     游戏的孩童认真模仿。

     沉稳的大河水深流静,
     湍急的小溪跳跃喧嚷,
     穿过毛蕊花丛的羊群,
     沐浴日照走上山冈;
     物是人非,你在何处?
     唯一的牵挂, 不尽的惆怅。

 
 Song of a Second April 

April this year, not otherwise
Than April of a year ago,
Is full of whispers, full of sighs,
Of dazzling mud and dingy snow;
Hepaticas that pleased you so
Are here again, and butterflies.

There rings a hammering all day,
And shingles lie about the doors;
In orchards near and far away
The grey wood-pecker taps and bores;
The men are merry at their chores,
And children earnest at their play.

The larger streams run still and deep,
Noisyand swift the small brooks run
Among the nullein stalks the sheep
Go up the hillside in the sun,
Pensively, ─ only you are gone,
You that alone I cared to keep.

 

                    《十九》

 

                   选择

 

   爱米丽•伊丽莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人

 

导读    只要真心相爱,不求牵手同行,这古典的柏拉图式精神恋爱既庄严神圣,又恒久坚定。一曲真爱的颂歌动人心弦,展示出终身不嫁的老处女别样的内心世界和固守的精神生活。欲求译得神韵,还需对原作与译语字字推敲玩味、句句斟酌细品,真可谓苦心孤诣。


选定精神伴侣,
然后谢客关门;
既作神圣抉择,
必当匿影藏形。

车輦沓至纷来,
姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,
万难打动芳心。

茫茫人海无限,
唯独选中一人;
从此心如盘石,
封闭情感闸门。 

The Soul Selects Her Own Society

The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-

                  《二十》

 

                啊, 月亮

                  吕志鲁译

         菲利普·悉尼(Philip Sidney 1554—1586)英国诗人  与月亮谈心,和天神对话,借以发爱情之遐想、述思辨的哲理。原作为抑扬格五音步意大利式十四行诗,末尾两行单独押韵为独特的变体。对照汉译揣摩“describe”超出常规的含义。原文末行的宾语与宾语补足语应颠倒过来方可理解。

          啊, 月亮, 你爬上天空,
          步履多么悲伤!
          你面色如此苍白,
          你默默无言一声不响!
          怎么, 即使在高高的天上,
          忙碌的丘比特还在让他的箭派上用场?
          真的, 如果那双慧眼明辨爱情,
          那你就有了爱的迹象:
          我已经看出端倪,
          从你那伤感的模样。
          即使是出于友谊,
          请你告诉我, 月亮,
          那里是不是充满恒久的情爱,
          只是缺少智慧赖以滋长?
          那里的美人是不是孤芳自赏,
          与我们人间没有两样?
          他们是不是想要得到爱恋,
          爱恋者却嘲笑别人堕入情网?
          他们如何看待情爱,
          是不是把无情无义称作品德高尚?

 

  With How Sad Steps, O Moon

   With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!
     How silently, and with how wan a face!
     What! may it be that even in heavenly place
     That busy archer his sharp arrows tries?
   Sure, if that long-with-love-acquainted eyes
     Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:
     I read it in thy looks, ---thy languished grace
     To me, that feel the like, thy state descries.
   Then, even of fellowship, O moon, tell me,
     Is constant love deemed there but want of wit?
     Are beauties there as proud as here they be?
   Do they above love to be loved, and yet
     Those lovers scorn whom that love doth possess?
     Do they call virtue there ungratefulness?

                           《二十一》

                                 柳林

          丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂Dante Gabriel Rossetti

                               吕志鲁译

导读     神仙作伴,可谓孤独之极;神曲传情,真是思念太甚。清泉闪亮爱人的眼睛,碧波化作爱人的秀发,就连那汩汩流淌的水声也变成与爱人狂吻的背景音乐。这首悼念爱人的诗,通篇不见“爱人”及“悼念”之类的词语。这“悼亡”的意义由“willow”一词隐含,而“爱人”则用代词表达。中国人用“折柳” 表示对离人的依依惜别之情,而西方人用以表示对死者的哀悼。正因为这种文化内含的差异,我们采用注释性翻译手法,译作起首点明“哀悼爱人的亡灵”。另外,由于发音及语言习惯等原因,原作中的代词在译语中大多由名词取代;特别是原作中用来表示“爱人”的女性代词,为了与男性的“爱神”相区别(汉语中两者发音相同),全都换成名词。

柳林下,泉水边,
我独自哀悼爱人的亡灵;
唯有天上的爱神前来作拌,
与我并坐泉边俯看水中的倒影;
他低头躲避我的目光,
他双唇紧闭默不出声;
他不能把天机向我泄漏,
只得弹起古瑟细细传达真情;
清泉里我们四目相对
碧水中我们心明如镜;
他的琴曲化作爱人温柔的话语,
我再也忍不住泪如雨淋。

我的泪水滴落泉中,
爱神的眼睛变成了爱人的眼睛;
爱神迈开脚步张开翅膀,
越过清泉就无踪无影;
那泉水便流进了我焦渴的心田,
那碧浪便幻化成爱人卷发的波纹;
俯身细看,爱人的红唇向我扑来,
汩汩喷涌出阵阵狂吻。

Willow Wood

 I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water, I and he;
Nor ever did he speak nor look’d at me,
 But touch’d his lute where in was audible
 The certain secret thing he had to tell:
Only our mirror’d eyes met silently
In the low wave;and that sound came to be
 The passionate voice I knew; and my tears fell.

 And at their fall, his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that water’d my heart’s drouth.
 Then the dark ripples spread to waving hair,
 And as I stoop’d, her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.

                                      《二十二》

                                         西风颂

导读    雪莱是浪漫的诗人、亢奋的革命者和乐观的预言家,高唱西风对残年摧枯拉朽,为新春播撒生命。原作采取连环韵式歌颂西风,恰似狂潮阵阵高涨;译作则选用一韵到底的诗风对译,有如巨浪层层推进。

 珀西•比希•雪莱Percy Bysshe Shelley

 一

啊,狂野的西风,把大地席卷,
你是秋神的气息,无形之中令草木枯干,
让它们如着魔的鬼魂四处逃串;

枯黄、猩红、苍白、暗淡,
满目无数染上瘟疫的叶片!
啊,你在冬日之床把插翅的种子撒满;

让它们躺在地下,冰凉、黑暗,
如同坟墓中的尸体一般,
等待你的妹妹那湛蓝的春天;

等待春的号角把梦中的世界呼唤,
催动芬芳的花朵争奇斗妍,
让生命的色彩、气息洋溢山岗、平原:

狂野的精灵,你八方吹遍,
听啊,听啊,你维护,你催残!

二

你穿过纷乱的空际,驾御气旋,
有如大地上枯萎的落叶,碎云飘散,
有如海天之间大树的枝条,云层震颤;

你是信使,预告风暴与雷鸣电闪!
散落在波涛汹涌的蓝色海面,
恰似暴躁的酒神祭司盛怒的容颜;

从地平线朦胧的边缘,
一直延伸到天穹的顶端,
她为风暴的来临把头发披散。

西风唱起挽歌送走残年,
你聚集神力把乱云驱赶,
摆出圆顶坟墓巨大的造型,就在岁末的夜晚。

听啊,从那郁积、浓重的云团,
即将爆发暗黑的雨柱、冰雹、火焰!

 三

安躺的地中海一片碧蓝,
水晶般的浪花摧送入眠,
是你,猛然惊醒它夏日的梦幻。

浮石岛旁,巴亚海湾,
它梦见古老的塔楼、宫殿,
在天光明亮的波浪中摇撼。

青苔、花朵四处铺满,
如痴如醉,谁能描绘那芬芳灿烂!
为你开路,大西洋波浪滔天;

大海裂开,如深渊巨潭,
海底花草翻滚,泥中树丛纷乱,
枝叶如霜打雷劈,肃杀凄惨,

你的呼啸让他们脸色突变,
听啊,他们瑟瑟发抖,魂飞魄散!

 四

如果我是枯叶,我要陪你飞旋,
如果我是行云,我会随你飘散,
如果我是浪花,我将在你神威下气吁喘喘;

我愿把你强大的脉搏分担,
只是难比你的自由、毫无羁绊,
我也不再是青春少年;

否则我会遨游太空,与你相伴,
即使超出你的疾驰也不希罕,
我也不至于如此情急心烦。

祈求你满足我想要腾飞的心愿,
请你把我托起,如浪花、云朵、叶片!
让我跌落生活的荆棘,血迹斑斑!

戴上岁月沉重的铁链,
与你如此相似,桀骜不驯、机敏、傲慢。

 五

让我做你的竖琴,如树林等你奏弹:
哪怕只剩下无叶的枝干,
你定能奏响激昂的和弦!

凭借秋天深沉的意蕴,甜蜜、伤感;
愿你化作我的灵魂,威猛、强悍,
你我合而为一,气吞河山!

把僵化的思潮扫出人间,
如落叶催促生命重新回还!
也让我这诗句如符咒叨念;

如不灭的炉火金光飞溅,
我的词语是余烬和火花在世上流传,
经由我的双唇把大地呼唤;

啊,西风,这嘹亮的号角发出预言!
如果冬天来了,难道春天还会遥远?

Ode to the West Wind 

I

O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed

The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill;

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!

II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,

Angels of rain and lightning! there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce M?nad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail, will burst: O hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

Beside a pumice isle in Bai?'s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss, and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: O hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! if even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee—tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own?
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe,
Like wither'd leaves, to quicken a new birth;
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?


路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-18 17:15 , Processed in 0.069006 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

返回顶部