|
吕志鲁
《一》
晨鸣
划破夜空的沉寂,
驱散梦幻的昏迷,
雄鸡高唱,
声声不息。
是发自内心?
还是凤凰授意?
是为人报晓?
还是黎明前的欢喜?
如果是凤凰授意,
你不会乐此不疲;
如果是黎明前的欢喜,
你不会嘶声竭力。
想你是发自内心,
不图安逸;
想你是为人报晓,
夜夜唤醒大地。
Morning Crow
Break the night sky silence,
Crack the fond dream stupor,
Sound waves quick in sequence,
Loudly sings the rooster!
Purely free from bosom?
Put in trust by phoenix?
Herald dawn approaching?
Or, just intoxicated?
If, put in trust by phoenix,
How can you enjoy it?
If, just intoxicated,
Why are you exhausted?
True, purely free from bosom,
You are bent, not on seeking comfort,
Sure you, herald dawn approaching,
All nights, wake up whole world.
《二》
天问
宇宙的年龄谁能估计?
它是否会有终止的日期?
如果始于一次巨大的爆炸,
它又怎样聚集那原初的动力?
宇宙爆炸之前有无空间?
那种浑沌如何定义?
宇宙爆炸之前有无时间?
那种朦胧如何标记?
宇宙之中是否还会再生宇宙?
一次爆炸之后是否永远归于沉寂?
Cosmogenesis Questions
The age of cosmos who can estimate?
Has it a time to terminate?
If it begins from a great explosion,
How does big bang force excumulate?
Was there a space before?
Then how to define the state?
Was there a time before?
How should we mark the rate?
Can it be silent forever after the first explosion?
Will new cosmoses in the old one be made?
《三》
窒息的灵感
滚烫的诗句在脑海汹涌翻腾,
灵感的火花却久久不肯飞逬;
难言的苦闷使我窒息欲绝,
莫名的烦恼令我焦躁如焚。
我祈望闪电划破灰暗的长天,
我渴求惊雷轰塌郁积的愁云,
让哗哗的大雨冲走这死一样的沉寂吧,
让婴儿啼哭代替我这产妇的呻吟!
Stifled Thought
The boiling lines in brain sustain,
Inspired fire sparks obscure remain;
A pain coerces me to death,
Upset in chest will choke my breath.
May thunder smother'd cloud dispel,
And lightning shoot across dim sky,
And stormy splat the hush expel,
Parturient groan induce birth cry!
《四》
罪蛇的抗争
一幅幅历史画卷雄浑壮美,
一个个爱情故事催人落泪,
匍伏地上对世界冷眼观望,
虽然历尽磨难我无怨无悔。
假如亚当没有把禁果品味,
假如夏娃竟然畏首畏尾,
假如我也不敢冒死劝诱,
假如上帝的明令不曾违背;
难以思辩也无法逆推,
怎样想象又如何描绘?
没有当初荒唐大胆的忤逆,
哪来现在无所不能的人类?
多少世纪甘受惩罚隐忍不语,
谁来评说这千秋功罪?
对着耶和华我大声抗争,
万古公道今天定当讨回!
Chrimas Reverie----- Protest of the Guilty Serpent
Romantic sheets of story are never concluding,
Majestic scrolls of history forever unfolding,
I cold-eyed,at crawl on groud survey the world,
Experence tortures without regret being heard.
If Adam hadn't tasted forbidden fruit,
And Eva shouldn't have been so shrewd,
If I hadn't risked my life as to induce,
And prohibition God makes we dared not refuse;
Yet all is hard to think and analyze,
Still harder to imagine great surprise;
Without the docile and absurd defiance,
How the Human can do wonders of high science?
Punition has been swollowed long and silent,
For thousands of years,who has passed the judgement?
With my protest in loud voice I press Jehovah tight ,
Today, its time for You to put injustice right!
《五》
通天塔之后
(献给沟通人类思想的天使--中国的教师特别是外语教师)
纷乱的语言阻隔心灵的对话,
人们怀疑是耶稣施了魔法;
战争与猜忌从此充满世界,
谁还有心去建造那通天巨塔。
黑夜中古怪的词句交互垢骂,
梦靥里新奇的武器争相厮杀,
良知随着理智一同冥灭,
泪水伴着鲜血遍地抛洒。
神圣的天使,高洁的奇花,
不惧冰封雪盖风吹雨打,
呕心沥血填平阻隔的深渊,
架起理解的桥梁沟通天下。
鼓动的目光令时代逐渐变化,
热切的诗歌让青春骤然勃发,
前往天堂的通道重新构想,
人类的未来人类共同谋划。
After Babel
The Christ’s suspected to have worked magic,
When lingua turmoil cuts of dialogue among hearts;
Unable to build up label peoples are in tragic,
A world of war and doubts ever since starts.
In dark attacks each other with strange expressions,
Amid nightmare fighting goes on weapons in hand;
Abandon’d all together wisdom and conscience,
Severely blood and tear are shed on all land.
Afraid of neither snow nor storm,
The sacred angel,fair flower;
The part to fill up abyss she would perform,
Bridging obstacles with all her power.
She changes the time with arousing eyes,
Ardent lyrics cause the youth to prosper,
And all begin to conceive a new way to paradise,
Contrive in concert human future.
《六》
通天塔咒语
人人都能前往伊甸乐园,
传说中通天塔直通青天;
苦苦求索共建高塔的咒语,
世上的青年何止万千。
通天塔咒语十分灵验,
要想授予凡人并不简单;
除非耗尽自己毕生的心力,
方能教会那些信女善男。
决计让这神奇的咒语广为流传,
善良美丽的天使来到人间。
尽管她含辛茹苦全力以赴,
命运之神却处处阻拦。
说她是女巫身份可疑,
说她的咒语并非真言;
她的美丽善良得不到理解,
饱含热泪离开那神圣的讲坛。
Babel Incantation
The legend says he has the right to Eden,
If knows the Babel building Incantation;
For parodise yet no one leaves the kitchen,
Though thousand after thousand seek in passion.
Effective really is the spell to heaven ,
But hard it should bebroadlytaught to layman;
It needs Exhausting effort plus the wisdom,
Devout mass the world all over to up enlighten.
An angel pretty comes to world of fashion,
To spread devine entrust as called lesson;
Although she does her best and not to slacken,
Obstructed here and there she is by Fortune.
He says her role a witch in great suspicion,
Besides, her spell compared to wrongly poison;
As no one understands her kind intention,
With tears she left the shrine of art in person.
《七》
母爱的力量
——汶川大地震中,一位年青的母亲匍匐护卫自己的婴儿;母亲遇难,婴儿获救,手机短信留下了母爱的遗言——
你甘甜的乳汁,
刚刚开始吸允,
来到世上不足百日,
我就失去了母亲!
你用柔弱的躯体,
遮护我躲过死神,
你的遗言那么简短,
为我这孤儿抹去泪痕。
你的面容,
虽早已毁损,
可你的形象,
却永远亲近。
母亲哪,
我不孤独,
你的爱伴我终身;
它阻扼大地的颤抖,
它震撼世界的人心!
The Power of Maternal Love
As a baby at the breast,
I lost my mother,
Less than one hundred days
After the date of my birth!
Shielded by your tender body,
I survived the reverse;
You wipe away my tear stians
With brief last words.
Your face has been damaged,
Yet so close is your image;
I am the child,
You will never desert!
Oh, my mother,
All my life not orphaned,
Your love will forever nurse,
Which shocks human heart
And checks the quake of the earth!
《八》
奥林匹克之歌
奥林匹斯,
众神居住的地方;
奥林匹克,
群英竞技的殿堂;
为了和平,
为了健康,
为了未来,
为了梦想;
更快,
更高,
更加顽强;
更远,
更大,
更加宽广;
更甜,
更好,
更加辉煌;
更真,
更美,
更加善良。
语言各异,
肤色有别,
可是歌声一样。
众神在天际欢呼,
人们在五洲同唱,
奥林匹克,
永远前进,
让人性充分张扬!
The Song of Olympics
Olympus,
Is the mount
Where gods wander;
Olympics,
Is the place
Where athletes gather;
For peace,
For health,
For dream,
For future;
Farther,wider,and greater;
Faster,higher,and stronger;
Sweeter,better,and brighter;
Truer,fancier,and kinder.
Colours,different,
Languages,variant,
But the harmony coherent.
In the sky,
All gods are hailing;
On the land,
people are singing.
Ah,Olympics,
With humanity in full play,
Is forever prevailing!
《九》
心与梦
梦
夜夜相邀
甜蜜
沉醉
朦胧
奇妙
心
日日起潮
高峰
低谷
泪水
欢笑
有梦
心相系
有心
梦牵绕
Heart and Dream
Every night
I have dream
Happy
And sweet
Bizarre
And dim
Every day
My heart is at tide
Now and now
It should ascend and subside
Full of tears
And smile
Awake
We are of one heart
In dream
We never depart
《十》
云与雾
云
在天上轻飘
一朵朵
洁白明亮
自在逍遥
有太阳的时候
更加洁白明亮
有风的时候
更加自在逍遥
心
扑腾欢跳
情
如烈火熊熊燃烧
云
不顾海阔
不管山高
飘到爱人头顶
满脸泪水
化作微笑
雾
在地上笼罩
一层层
昏沉浓重
迷茫寂寥
没有太阳的时候
更加昏沉浓重
没有风的时候
更加迷茫寂寥
心
忧愁苦恼
情
似余烬郁闷烦躁
雾
两眼封锁
周身萦绕
寸步离开不得
满脸泪水
驱走微笑
雾在
云就散
云在
雾也消
Cloud and Fog
Free and gay
Clear and bright
The cloud is
Roving in the sky
Freer and gayer
While wind stronger
Clearer and brighter
With the sun over
My heart
Dancing
My passion
Burning
To my lover
How I wish
The cloud white
Surpass mountain high
Surpass the sea wide
All the tears
Turn to smile
Dim and cold
Dense and tight
The fog is
In my eyes
Dimmer and colder
Without wind here
Denser and tighter
Without the sun there
My heart heavy
My passion chilly
Around me
Fogs abide
Mist and mist
At my side
All tears
Plus sighs
Where there's fog
Cloud will hide
Where there's cloud
Fog's out of sight
《十一》
怨别
迷茫充满了双眼,
泪水模糊了视线,
一步一回头,
人群中哪有你的容颜?
谜一样朦胧的苍天,
血一样猩红的地毯,
冬季的寒风悲悲戚戚
西沉的残阳凄凄惨惨。
舷梯如悬崖陡峭,
鲜花是荆棘布满,
我无力攀登,
我举步维艰。
那舱门如同鬼门,
平整的过道磕磕绊绊,
漫长的磨蹭没有尽头,
倒进座椅全身瘫软。
多少回把你的诗句默念,
多少次把你的名字呼唤,
一颗心全都破碎,
还要为你祈祷平安。
他乡异国只在大洋彼岸,
日月星辰抬头便能望见,
爱人哪,竟然无影无踪,
你终究垮不过世俗的高山!
Depature Complaint
Full of tear,my eyes,
Full of haze,my sight,
Backword look again and again,
Only crowd but you despite.
Riddle-like sky in mist,
On foot is scarlet carpet,
Winter wind chilly,
Setting sun wretched.
Like sheer cliff is the gangway,
That makes me back set,
And flowers like brambles overrun,
I can hardly move a step.
Through hellgate of hatch,
On flat passage I stumble,
Long and long and long,
I fall to seat after shuffle.
Read your poem in silence,
Call your name with conscience,
My heart is totally broken,
Still praying for your highest ascendance.
Alien land is not apart,
Up look we can see the sun the moon the stars,
Oh, my lover, nowhere to be found,
Worldly mountain you dare not surpass!
《十二》
撒尔嗬之歌
亮开嗓门
敲起响鼓
亢奋、沉醉
纯洁、挚朴
没有惶惑
哪来恐怖
驱散悲伤
赶走痛苦
为了生命歌唱
伴着阴魂跳舞
向死神示威
替亡灵超度
原始的宣泄
本真的倾诉
豪放的人群
豁达的民族
撒尔嗬
丰盛的精神美餐
珍贵的情感财富
脱离文字的文化遗产
依附大山的天然艺术
The Song of Sarho
Purely sonorous
Voice reflecting
Simply toxicated
Drum resounding
Neither frightened
Sorrow gone away
Nor perplexed
Only happy and gay
Chellenge Yama
By the spirit dancing
Out see the dead
For future shouting
Primevally unbosom
Originally unburden
Valiant people
Sanguine nation
Sarho
Precious emotional treasure
Sumptuous spiritual banquet
Beyond the book a natural art
Behind mountain a cultural heritage
《十三》
痛苦
躯体最大的痛苦,
幼小缺少母亲的疼爱;
灵魂最大的痛苦,
少年没有父亲的慈爱;
精神最大的痛苦,
青春全无情爱;
人生最大的痛苦,
迷茫中得不到人性的关爱。
所有痛苦加在一起,
潘多拉之盒层层打开;
全部痛苦得以免除,
诗一样罕见,黄金时代。
The Greatest Pain
The baby is in greatest pain,
Whom mother yet unknown bare;
The child is in greatest pain,
Who enjoys no father’s care;
The youth in greatest pain,
When he is’nt loved by the fair;
The lost is in greatest pain,
If he cost his human share.
All these were added up,
Pandora’s box’s opened layer after layer;
While releaved,
A poetic golden age that is rare.
《十四》
不离不弃
你是高高的蓝天,
我是彩云把你笼罩;
你是平静的海洋,
我是鱼儿游在你的怀抱;
你是海边的大山,
我是日夜陪伴你的飞鸟;
你是山顶的古树,
我是青藤死死缠绕;
你是山下的莽原,
我是扎根你胸脯的野草。
有朝一日你从人间蒸发,
我的灵魂也随着云散烟消。
Always Together
You are the sky so blue,
I am the clear clouds over you;
You are the deep see at rest,
I am the fish swimming in your chest;
You are the mountain by the sea,
I am the bird day and night attending thee;
You are on mountain top the great pine,
I am the tight entwining vine;
You are the prairie on the mountain foot,
I like the wild grass in your bosom take root.
If your body in vapor should fly,
My spirit would also out die.
《十五》
亚当与夏娃的自白
不是罪,不是错,
不是灾,不是祸,
不是丑,不是恶,
不是妖,不是魔;
爱情是熊熊燃烧的烈火,
天寒地冻光焰闪烁,
千年冰雪全都消融,
万古忧愁也能解脱。
爱情是四季常开的花朵,
只为扮靓人生的荒漠,
迎风怒放时散放馨香,
凋谢之后结出垒垒硕果。
爱情是茫茫苦海隐秘的启迪,
爱情是伊甸园中挡不住的诱惑;
勇敢机智插上凌空翻飞的翅膀,
善良温柔编织缠绵悱恻的网络。
爱情是纯洁的浑浊,
爱情是坚强的虚弱,
爱情是平凡的升华,
爱情是神圣的堕落。
爱情是聪颖的愚昧,
爱情是精明的笨拙,
爱情是野草冰天雪地萌发,
爱情是种子千秋万代传播。
爱情是高贵的叛逆,
爱情是无私的承诺,
爱情是瞬间的爆发,
爱情是一生的求索。
爱情是正义的教唆,
爱情是另类的杰作,
爱情的叨念永远是你,
爱情的磨难只剩忘我。
爱情是遥远的深沉思念,
爱情是亲近的耳鬓厮磨,
爱情是身心的交融,
爱情是灵肉的赤裸。
爱情是夜色含蓄的沉默,
爱情是朝霞灿烂的喷薄,
爱情是月亮细腻的沁润,
爱情是太阳威猛的烧灼。
爱情是崭新的传统故事,
爱情是古老的现代传说,
爱情是扑朔迷离的疑团,
爱情是简单明了的经过。
爱情是难关勇者敢闯,
爱情是高墙懦夫退缩;
爱情是天伦无处不在,
爱情是真理颠扑不破。
爱情是对禁令的蔑视,
爱情是对命运的把握,
爱情是责任不可推卸,
爱情是权利无法剥夺。
爱情让血液沸腾,
爱情让心意胶着;
壮志由爱情驱动,
心胸因爱情开阔。
哪怕汹涌的浪涛,
何惧湍急的漩涡,
只因爱情为我们导航,
只因爱情为我们掌舵。
爱情的代价不是失去幸福,
爱情的结局不是失去天国,
失去的只是愚昧无知,
还有冷若冰霜的淡漠。
粉碎灵魂的桎梏,
摧毁精神的枷锁,
爱情就这样向我们敞开胸怀,
甜蜜就这样充满我们的生活。
Adam and Eve’s Confession
Is it evil?
Or is it peril?
Eve’s sin or Adam’s crime?
No,neither devil nor scandal!
Love is a great fire,
Which can melt a field of snow,
Ablaze in an icy world,
Dispelling human woe.
Its flowers blossom all the seasons,
To beautify life’s desert,
In full bloom, sending out fragrance,
With rich fruits unmeasured.
It enlightens the abysm,
A lure not refused in Edom,
A soft and sweet net of kindness,
Which sores high on wings of wisdom.
It is purely muddy,
And of firm frailty,
---Sublimation of the common
---Degerneration of the holy.
And it is wise folly,
As well as smart clumsy;
It sprouts in ice and snow,
Its seeds generate lastingly.
It is noble betrail,
And a selfless commital;
It is a pursuit for life,
And eruption in a twinkle.
It is the just subornation,
And the alien masterpiece,
Of your name the only concern,
In great torture my release.
It is the intimate touching,
And the remote thunder pole,
Nude of body and spirit,
Blending of flash and soul.
It’s gushing splendour at dawn,
And reserved silence of evening sight,
Powerful schorching of sunshine,
Delicate drizzle of moonlight.
It’s fashion trodition,
And modern legendray,
An intricate riddle,
And an explicit story.
How tall the wall to deter coward,
What barrier to challenge the warrier!
O,love, truth indestructible,
And Ever existing human nature!
It's contempt for prohibition,
But master of our destiny;
It is deprivable right,
And Unshirkable duty.
Oh,boiling is the blood,
And sticking is affection,
Widened is the vision,
driven the ambision.
Maelstrom raging,
Billow surging,
With love as the guide and pilot,
But safe is our sailing.
Happiness is not the cost,
Paradise never lost,
What got lost is ignorance,
And indifference like frost.
Crush themental shackles,
Smash thepsychic fetters,
Let life be full of sweetness,
So we become lovers.
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-3-29 20:03 , Processed in 0.091131 second(s), 20 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.