找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年(第二卷)》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2024-7-7 10:10:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-7 10:23 编辑
《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年(第二卷)



                                    (11)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤   诗 之 再 现 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




                          美 之 呼 唤  诗 之 再 现  大 美 挥 天 意  大 作 舞 爱 笔   




一.   原       文
   /          




   SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 21)                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

    莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (21)
                      —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                                     
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



  - So is it not with me as with that Muse                          2.10
       与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,                           
    Stirred by a painted beauty to his verse
     所描写的起引发使/使,
    Who heaven itself for ornament doth use                         3
        之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
     And every fair with his fair doth rehearse;                      4
      其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);


  - Making a couplement of proud compare                         5               
       (这)就好比堪比, 试想/比如说
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
      太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
    With April's first-born flowers, and all things rare
       好比四月应季初绽鲜花所具有的也就是所有稀罕瑰宝所具有的
   That heaven's air in this huge rondure hems.                  9                
       那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。


  - O, let me, true in love but truly write,                    6
       是的,我正是写出真实/表象写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应
    And then believe me, my love is as fair                           7
       而且,可以相信,我还要的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
    As any mother's child, though not so bright
       写得、表现得,任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位其气质、
    As those gold candles fixed in heaven's air.                     8.9
       人气、气派、风度、风韵、风貌等天赋灵光神彩夺目四射非同金色灯烛拉风惹眼人见人爱广博关注            


  - Let them say more that like of hearsay well
      那些追潮逐流无非云己云,无非讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
    I will not praise that purpose not to sell.
      而我则不赞赏口是心非,讳莫如深刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排      (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)










二.    中     译     



          莎 士 比 亚 商 籁 体 (十四行诗)
                           (21)                       —— 原  著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
  

            
美 之 呼 唤   诗 之 再 现  
                                                            —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



       啊——是美,是美,是她,带来诗意和灵感,                                                
       不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;                                       
       是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
       让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;                       
            


       看哪,看那太阳,看那月亮,                                                            
       看哪,看那海之珍,陆之藏,                     
       你看哪,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——
天下所有宝藏,  
       啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
      


       挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,        
       奋起母爱之笔,写真,更写意;      
       不觊众望所归,不觎金灿靓丽,     
       但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;


       因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;                                                  
       畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!










三.   译        注  /  译    后    感



1'        首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

1.        初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己

2.         因为/由于,因 ... ... 而 ... ...

3.         此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益

4.         亮点,长处,优势,可用可取之处

5.         分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述

6.         除/不仅 ... ...,还 ... ...

7.         可/所爱的人、物、景致/色

8.         在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见

9.         气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应

10.       如果说是 ... ...,不如说是 ... ...

11.       副标题属本作追加,为方便主题理解参考  

12.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

13.       自古诗无达诂寓意绝非唯心无奈,托词玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-7-9 14:50:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-15 07:49 编辑




《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年
(第二卷)



                                        (12)




             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 At Blackwater Pond 》汉 译《 在 黑 池 》

  
      玛丽 · 奥利弗(1935-2019年1月17日),当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。回到美国后,玛丽定居普林斯顿。她长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

      奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,"我只是削尖了铅笔等待着。"

      为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。"她唯一需要的是"独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。"普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。
在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,"当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。"

      奥利弗于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。








一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文

  


                 
At Blackwater Pond
                                                     —— by Mary - Oliver ( US. / 1935-2019年1月17日 )         
                          在 黑 池                      
                                                    —— 原 著 / 玛丽 · 奥利弗  ( 美 /
1935-2019 )
                                                    —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  2



At Blackwater Pond the tossed 'waters have settled        / 7
啊——这场夜雨像一片片叶子,铺天呀——盖地,
after a night of 'rain.                                                        / 8
啊——场夜雨,它激情四射,砾石呀——袭袭
'I dip my cupped hands. ''I drink                                     /  '2.  ''3   
夜雨呀,这片片夜雨片片片片我拱手擎起如醉啊——如痴,
a long time. 'It tastes                                                       /  4
啊——片片夜雨,它放荡不羁,久呀——不息







like stone, leafes, fire. 'It falls cold                                     /  5
淡去,淡去,淡淡去呀,夜雨,夜雨,落向黑池底
into my body, waking the bones. I hear 'them                   / 6
呀,它呢呢喃喃,喃喃呢呢,刻骨铭心,不寒而栗;
deep inside me, whispering
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——
我静静黑池
oh what is that beautiful thing
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——美美呀——惬意?
that just happened?
啥呢——啥呢,美呀——美呀,
惬意——惬意——
啥呢——啥呢,美呀——美呀,惬意——惬意 ... ...







二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

1.      看似小诗落笔阴柔,语感女性,且一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,玛丽 · 奥利弗同在诗写一屏双面绣:明绣夜暴雨,黑池水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,玛丽 · 奥利弗竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,奥利弗啊奥利弗,实至名归——《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”

2.      此处此义:其前 that 已
略去;引出同位语从句,修饰 rain(2-1)

3.      
此处此义:同 2

4.      此处此义:其前 that 已略去;指代
rain(2-1);引出同位语从句,修饰  rain(2-1)

5.      
此处此义:同 4






6.      此处此义:指代 waters(1-3)

7.      此处此义:喻体(本体参考 1

8.      此处此义:同 7

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-7-13 19:24:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-22 11:06 编辑



《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年(第二卷)


                                        (13)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Traveling through Fog 》汉 译 《 雾 中 行 》


       罗伯特 · 海登,美国桂冠诗人,散文作家和教育家。1913年8月4日出生在美国密歇根州底特律的天堂硅谷贫民窟。海登的父母在他出生后不久,就让他成为寄养儿。在底特律城市学院,他获得了学士学位(1936年),后来改名为韦恩州立大学(Wayne State University),并在1936年和1938年参加在底特律的联邦作家项目。他与W.H.奥登在大学的密歇根州从事研究,获得了他的MA(1944)硕士学位,这段经历对他的诗歌产生了深远的影响。毕业后,他接受了纳什维尔的菲斯克大学教授职务,在那里一教便是20余年。 1969年,他回到了在密歇根大学任教,直到他去世。






一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文

  


         Traveling through Fog
                                                      —— by ROBERT HAYDEN ( 1913-1980 )         
                  雾  中  行                        
                                                      —— 原 著 / 罗伯特  · 海 顿  ( 美 /
1913-1980 )
                                                      —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2024. 7.  2


Looking back, we cannot see,
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.

哦,起点,起点,回望你我那起点,
唉——水底星月,水底星月呀——
难得一见,难得一见——
唉——呀蒙蒙啊——晦——暗;


'Behind us, beyond us now                    /  3
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth            
the traveling dead 'take home.           
   /  3'  

喏,您看,您看:你我从前,大家那边——

那郁郁幽幻,迷离一片,喏,已无非,无非呀,
先人族谱——地球纪实——记所能及——
忆所能及——记忆汲取,而已,而——已嘛;


Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems 'all we can           / 4'
be certain of.
'Is Plato's cave.                 /  4

啊——云层层啊——雾蒙蒙
乌云层啊——
裹挟我们又一层——
哦,起点,开端或该毋庸置疑毋庸置疑Yeh——Yeh——
一切嘛一切该是黑洞,黑洞——柏拉图那个黑洞... ...








二.    译          注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b    本作主要参考文献 c   本作主要参考献 d  

2.     小诗堪称论点论据论证结论一气呵成生命溯源议论文;起承转合,亦如欣赏一幅双面绣;宏观广义看人类,不难联想佛家那句:法不着相,有相皆虚,联想道家那句:道可道,非常道,联想日前那句:借我一双慧眼吧 ... ...,久远那句:法无定法,奈何无法法之 ... ...;而微观具体看人群,小诗种族气韵浓郁,种族站位鲜明,且移就寓理通篇,看似陈词无奈,实则质疑满满——无奈质疑面对所在时弊,亦可权作践行柏拉图玄妙哲理

3'.    此处词义:记录/载/收录,非其他

3.     
此处词义:(意指/参照时间)发/进展落/滞后/于 ... ...,与 ... ... 相比,尚未同步发/进展的,遗/停留在从前/既往/曾经某时间段的(非意指空间/方位)与 us(5+2)构成短语限定语,修饰 world(6-1)

4'.     此处词义:关系代词,引出宾语从属句,其后略去 those/that;指代全文论及内容:starting-place(4+2),cloud, the cloudy dark(-3+2)

4.      此处词义:谓语倒装/前置,用于强调


5.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品主题,世上不会有一千个,本小诗同样,主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-7-22 11:05:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-22 14:35 编辑



《 世 界 名 诗 经 典 - 译 界 亵 渎 百 年(第二卷)


                                        (14)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Neither Out Far Nor In Deep 》汉 译《 目 光 短 浅 》



     
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。


       弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




一.    原           文  / 解             



        Neither Out Far Nor In Deep      
                                                 —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                 既无致远,亦无深入                          
                                            
     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                
—— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 9



The people along the sand   
来到这片海滩
All turn and look one way.   
陆地那一切他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.   
海面,他们整天看海面








As long as it takes to pass                          (2.3. 6.7)   
嗯——看呐,看船只
A ship keeps raising its hull;  
渐行渐近渐去渐远
The wetter ground like glass   
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull      
倒映在如镜的海边







The land may vary more;  
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景色万变
But wherever the truth may be-                    (4
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸








They cannot look out far.   
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.  
看海面,他们看不远
But when was 'that ever a bar ,                     (5)
嗯——一叶障目,短浅之见
To any watch they keep?   
嗯——何时,
他们竟然成习惯









二.   原          文  /  中     译     文




      Neither Out Far Nor In Deep      
                                                                —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                    目  光  短  浅                           
                                                        
       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 9




The people along the sand   
来到这片海滩
All turn and look one way.   
陆地那一切,他们避而不见
They turn their back on the land.
所有目光,投向一处
They look at the sea all day.   
海面,他们整天看海面







As long as it takes to pass     
嗯——看呐,看船只出没
A ship keeps raising its hull;  
渐行渐近渐去渐远
The wetter ground like glass   
嗯——看呐,看伫立海鸟
Reflects a standing gull      
倒映在如镜的海边







The land may vary more;  
嗯——看呐看呐,纵有那陆地,景观万变
But wherever the truth may be-  
他们看呐,就是看海面
The water comes ashore,
真的,除非那海水
And the people look at the sea.
真的,哇——择路冲上岸








They cannot look out far.   
看海面,他们看不深
They cannot look in deep.  
看海面,他们看不远
But when was that ever a bar,
嗯——一叶障目,短浅之见
To any watch they keep?   
嗯——何时,他们竟然成习惯?









三.   译        注  /  译     后     感



1'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     小诗读后,也许不难想起我国成语:盲人摸象,浅尝辄止,塞翁失马,一叶障目,郑人买履,殃及池鱼 ... ...,想起哲学术语:孤立,静止,绝对,片面,互为,辩证,形而上学 ... ...

2.     As long as:此处词义:短语连词,当/在 ... ... 之诗,与 ... ... 同时

3.     it 此处指代5及6.7两行内容(两种情景)

4.     But 此处词义:若非,除非,除去/了 ... ... 之外

5.     that 此处指代其上两行(两种情况)内容

6.     take 此处此意:与之连用
名词性词语同义

7.      pass 此处此意:发生/出现(某事物/现象)

8.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

9.   
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 02:43 , Processed in 0.104628 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表