找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1191|回复: 4

聂鲁达的单相思-我翻译的诗歌

  [复制链接]
发表于 2010-1-23 20:37:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
Leaning into the afternoons I cast my sad nets
towards your oceanic eyes.

There in the highest blaze my solitude lengthens and flames,
its arms turning like a drowning man's.

I send out red signals across your absent eyes
that move like the sea near a lighthouse.

You keep only darkness, my distant female,
from your regard sometimes the coast of dread emerges.

Leaning into the afternoons I fling my sad nets
to that sea that beats on your marine eyes.

The birds of night peck at the first stars
that flash like my soul when I love you.

The night gallops on its shadowy mare
shedding blue tassels over the land.

傍晚时分,我朝着你海洋般的眼睛
撒下我哀伤的网。

我的孤独,在暮色的光芒中延长并且燃烧
它晃动着手臂像一个遇难者在向你呼救。

你泛着涟漪的双眼,是灯塔附近的海面,
我发出红色的信号,没能引起你的注意。

黑暗中的你,我远方的女孩,
在你的注视下有时梦想的海岸会浮现。

傍晚时分,我朝着你海洋般的眼睛
撒下了我哀伤的网。

夜晚的鸟群啄食着天上的星星,
他们一闪一闪的像我爱你时的灵魂。

夜晚骑着黝暗的马奔驰,
在大地上撒下蓝色的流苏



聂鲁达的这些情诗创作于学生年代,大概是初恋,而且可能是暗恋,或者他喜欢的女孩不喜欢他,所以诗歌里的内容多数是独白式的想象。上面的诗歌就已经很明显的表现出了聂鲁达在傍晚时分,偷看美女的心情。

下面的这首是更直接的描述美女的样子:

I remember you as you were in the last autumn
You were the grey beret and the still heart
In your eyes the flames of the twilight fought on
And the leaves fell in the water of your soul

Clasping my arms like a climbing plant
The leaves garnered your voice, that was slow and at peace
Bonfire of awe in which my thirst was burning
Sweet blue hyacinth twisted over my soul

I feel your eyes traveling, and the autumn is far off:
Grey beret, voice of a bird, heart like a house
Towards which my deep longings migrated
And my kisses fell, happy as embers

Sky from a ship .field from the hills:
Your memory is made of light, of smoke, of a still pond!
Beyond your eyes, farther on, the evenings were blazing
Dry autumn leaves revolved in your soul

   我记得那是在去年的秋天,
  你戴着灰色的贝雷帽,心情很平静。
  晚霞在你的眼睛里燃烧,
  树叶在你心灵的湖面上飘落。
  
  我的双臂抱着你像藤蔓一样攀沿,
  你的声音随着落叶汇聚,那么缓慢而平稳。
  爱慕的火焰点燃了我的渴望,
  蓝色风信子甜蜜地缠绕着我的灵魂。
  
  我感觉你的眼神在远离,秋天在远去,
  你灰色的贝雷帽,你鸟儿一样的声音,你心灵的住所,
  那都是我的渴望迁徙的地方,
  我的千吻落下,快乐地燃成了灰烬。
  
  远帆和天空,田野与山丘,
  你的记忆是光,是雾,是静谧的池塘!
  在你的眼睛深处,更深处,看到夜色已经来临,
  我化作一片干枯的叶子在你的灵魂中旋舞。

他后来的情诗理性多些,没有小时候那么可爱了。他的情诗还会陆续更新
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-23 20:42:00 | 显示全部楼层
英文的句子哪有翻译成中文有意境有深度啊,赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-23 20:56:00 | 显示全部楼层

回复 1# 张书营 的帖子

聂鲁达是智利人,他的原作应该是西班牙语(Español)。
建议从原作直接翻译,而不是由英语转译。英语不是一门万能的语言。
当然,翻译之后的中文诗章,还是很不错的:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-23 22:38:00 | 显示全部楼层
辛苦,很喜欢他的诗:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 08:55:00 | 显示全部楼层
学习佳作,问候。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-25 00:51 , Processed in 0.080108 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表