找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3209|回复: 9

【翻译评论】评俄文版《毛泽东诗词十八首》-18

[复制链接]
发表于 2010-8-17 10:49:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑


ПЛАВАНИЕ
Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простер надо мной Хубэй.
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет...
Конфуций сказал: Все в мире течет,
Как струи реки этой вечной текли.
Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
И богиня гор удивится:Как меняется мир!
----------------------------------------------------
水调歌头·游泳
1956年6月
【评】词牌、日期应该加上。
才饮长沙水,
又食武昌鱼。
Недавно я воду черпал в Чанша
И рыбу в Учане ел не спеша.
【评】1.Недавно改成как только或вчера.背景:毛泽东1956年5月29日视察广州,5月30日视察长沙,5月31日到达武汉。
2.“武昌鱼”是鱼的一个品种,不能翻成“在武昌吃鱼”。
万里长江横渡,
极目楚天舒。
Недавно Янцзы переплыл, что вдали
Простерлась на многие тысячи ли.
И небо простер надо мной Хубэй.
【评】1.“横渡”是现在进行时,时态理解错了。2.“楚天”就是“楚天”,不要翻成“湖北天”。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步,
今日得宽余。
Хоть ветер дует и волны пошли,
Сень сада на суше меня не влечет...
【评】1.“胜似闲庭信步”没有译出。2.“今日得宽余”没有翻译。
子在川上曰:
逝者如斯夫!   
Конфуций сказал: Все в мире течет,
Как струи реки этой вечной текли.
【评】基本忠实原文。
风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
Мачта качается влево и вправо,
Черепаха-гора и гора Змея
Неподвижны и величавы.
И такая картина представилась вдруг:
【评】1.мачта最好用复数,这里有建设社会主义,力争上游的含义。2.“动”在这里是“游动”,不是“晃动”。3.“起宏图”没有翻译。
一桥飞架南北,
天堑变通途。
Мост построим и свяжем с Севером Юг.
【评】1.картина представилась不妥。当时,武汉长江大桥正在修建中,毛泽东乘轮船视察了大桥施工情况。2.построим不对了,应该用现在进行时态。3.“天堑变通途”没有翻译。
更立西江石壁,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
Ток Янцзы остановим плотиной могучей,
Не пропустим ушаньские с ливнями тучи.
Меж горами раскинется озеро вширь.
【评】这里是幻想再修一座三峡水库的意思,没有翻译出来。
神女应无恙,
当惊世界殊。И богиня гор удивится:
Как меняется мир!
【评】基本意思有了,最好联系上“巫山神女峰”。
【总评】不做一番细致的政治、历史和文化考察,下笔很容易出错。对照原文,一词一句硬翻,外行。诗意译不出来,更谈不上再创作了。
评分:40分

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 10:50:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

附:金沙文字丑译
水调歌头·游泳
Мелодия/Шуйдяогэтоу ПЛАВАНИЕ В РЕКЕ ЯНЦЗЫ
词/毛泽东Стихи/Мао Цзэдун
译/金沙文字Перевод/Цзиньша Вэньцзы
1956年6月 Июнь 1956г.
才饮长沙水,Вчера пил Чаншаскую воду
又食武昌鱼。Сегодня кушаю Учанскую рыбу
万里长江横渡,Бросаюсь на Янцзы,на великую реку
极目楚天舒。Обращая взор на огромный небосвод Чу
不管风吹浪打,Как бы то ни были ветер и волны
胜似闲庭信步,Лучше чем брожу в саду
今日得宽余。И сегодня я нашёл свободу
子在川上曰:Кунфуцзы сказал на берегу:
逝者如斯夫!Время так бежит,ей-богу!   
风樯动,Парусники стремятся вперёд
龟蛇静,Гора-черепаха и Гора-змея спят
起宏图。Великие планы осуществляют
一桥飞架南北,Большой мост летит на берег другой
天堑变通途。Естественная преграда скоро будет ровной дорогой
更立西江石壁,Ещё будем строить каменную стену,перерезая реку
截断巫山云雨,Прямо отрезать путь воды из Ушанских гор
高峡出平湖。Перед высокой плотиной простирается озеро  
神女应无恙,Как и раньше стоит Шэньню вершина
当惊世界殊。Удивится этому миру обязательно

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 10:54:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

金沙君 评完了 真是不容易 辛苦辛苦  香茶敬上

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 10:56:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

评(译)后记
        评完俄文版《毛泽东诗词十八首》,感觉好像完成了一项光荣任务。同时,我也奉献了我的十八首丑译,感觉很累,也很欣慰。拙作能否得到业内人士的认同,我就不管了。我已将拙作同步上载至“金沙文字新浪博客”、“中国翻译网论坛”,部分上载至俄罗斯某诗歌翻译论坛。
        感谢中诗论坛翻译版大侠们的鼓励;感谢国内某大学俄语教授xxx先生光临我的博客,并给予极大的鼓励和鞭策;感谢俄罗斯诗人弗拉基米尔·谢尔盖耶夫先生的宝贵意见。
        做诗歌翻译评论比自己搞翻译还要困难,指出别人的错误需要勇气,特别是指出外国人的错误。这类错误一般都是对汉语理解的错误,或者理解的不准确。也有一些政治概念、文化概念、历史概念、地理概念等方面的错误。如果没有人指出这些错误,并给出相对准确(不敢说优美、权威)的译文,这些错误将必然长期流传下去。
        十八首诗词当中,俄罗斯人翻译得最好的是第十三首《念奴娇·昆仑》和第十七首《浪淘沙·北戴河》,这两首词译文的作者肯定是同一个人,因为他立意高远,遣词不俗,妙笔生花,实乃译界奇才,非常难得。我将通过俄罗斯朋友,设法查证每一首诗词的译者。
        至于我的评分,纯属网络娱乐,不足为凭。感谢前苏联翻译家们五十多年前所付出的辛勤劳动。
        毛泽东的全部诗词共有107首,如果时间和身体允许的话,金沙文字将继续努力,向中俄诗坛奉献金沙文字版丑译——《汉译俄·毛泽东诗词全译本》。
       

点评

辛苦了,金沙老师,喝茶!全译本,全译本。我是讨书的,哈哈...  发表于 2010-8-17 14:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 12:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

【金沙译论碎片】
中国人不能请外国人来教汉语,外国人不能请中国人去教外语。中国人搞的汉译外,不能作为外国人的范本,只能给外国人作参考。

点评

对头,绝对不能请克莱登大学毕业的汉语言文学博士来教中国人学汉语。我们搞的汉译外活动,旨在提供一种汉诗解读方案,供大家参考和或娱乐。  发表于 2010-8-17 14:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 17:11:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

祝贺金沙君大功告成!有两个问题:
当代俄语文学界,人们还对毛泽东诗词感兴趣吗?
我们自己汉译英还有意义吗?难道要等外国汉学家来汉译外?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-17 19:31:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

    谢老周持续不断的鼓励!深深致谢!
我国俄语文学界目前主要还是在关注俄译汉方面,对俄罗斯诗歌关注的人不多,对当年、当月、当天出炉的新鲜诗歌,关注的人就更少。有一本《俄罗斯文艺》季刊,北师大在组稿出版。
毛泽东诗词不太好翻译,据我所知,没有人专门做这种翻译。从政治时效上讲,毛的诗词可能过期了;但从文学艺术上讲,她的艺术光芒将永不磨灭。事业不会长存,艺术必将长存。
对汉诗英译必须要有清醒的认识,诗词不同于新闻、科技等文体,除非有外籍人士指导,否则,不宜大规模进行。可适当做一些汉译英,就好比酿酒,我们做前面几道工序,把素材准备好。勾兑定型和包装上市,还是交给英语国家的人去做。
像海外逸士这样生活在国外的,也要区分对待,看他的职业和天赋。只有当两国翻译工作者都认可的译作,才能算真正的好译作。
愚见...............

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-17 21:22:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

[quote]回复
    谢老周持续不断的鼓励!深深致谢!
我国俄语文学界目前主要还是在关注俄译汉方面,对俄罗斯诗 ...
谢谢金沙君是好意见!
如果我们想在汉译外方面取得一点成绩,最好和一位文学修养深厚的外籍人士合作。
我又想,你这个可以和一位俄籍人士合作,在俄国出一本专著啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-18 09:11:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

    出不出专辑无所谓呀,网上有了,全世界可以免费查阅。
        Я обязательно более подробно посмотрю Ваши переводы на русский
стихотворений Мао Дзе дуна, при первом прочтении они мне понравились
своей философской образностью и некоей недоговорённостью, заставляющей
читателей самих додумываться о самом главном в них, то есть в
определённой мере быть их со-творцами. На мой взгляд, это редкое
качество в произведениях.
        俄罗斯诗人弗拉基米尔·谢尔盖耶夫在来信中说:我一定更加认真地阅读您翻译的俄文版毛泽东诗词。读头一遍我就很喜欢,独特的哲学意象,某种意犹未尽,促使读者对诗词本身最核心部分的自悟,使其在一定的度的范围内与原作者共创诗意。依我之见,此乃诗词创作中罕见之风格。

点评

以后如果出版 这些话 可以放到 书本背面。  发表于 2010-8-18 09:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 09:17:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:52 编辑

[quote]回复
    出不出专辑无所谓呀,网上有了,全世界可以免费查阅。
        Я обязательно более ...
这么好的著作只在网上传播还不够,你就请这位诗人联系,在俄国出书好。也可和北京那些大学的俄语系联系,在国内出也可以啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:21 , Processed in 0.089067 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表