找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】中国诗歌在线翻译版优秀作品选摘

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 15:05:30 | 显示全部楼层
( 诗集: 星的时间
作者: 水谷有美
翻译; 村姑翠儿 )



如果可以转世
来生真想做一棵树



不知道从什么时候开始
只要有风从身体里经过
就会唤醒这久远的记忆
渴望会从心底涌出
疯狂而不可抑制




总是那么温柔
虫儿们吃她叶
鸟儿夺走她果

她什么也不说
慷慨的拿出自己
与大家分享



许多的小动物
把她的身体当床
她就把叶儿当被
为她们遮挡风寒



炎热的夏
人们在她的
阴凉下谈笑
游戏

即使被刺伤
即使被砍倒
为了人类
她也会一声不响
把自己全部的奉献



无论她活着
还是死去


永远都是这样的温柔



小的时候
常常认为

真的好可怜啊
她不能动
不能发出声响
无法哭也不会笑


然而现在
我不在这样想




她温柔也无比的坚强



我能听见树叶
腾空而起的鸣唱
那么久远
又那么熟悉的旋律
好象在出生之前
我就和他们一直住在一起


心里会情不自禁
汹涌出那种切切的渴望

如果可以转世
来生
一定做一棵




永远的
温柔
善良
坚强

来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-5643-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:06:32 | 显示全部楼层
【飞翔之小溪译作】英诗汉译

These Things Shall Never Die

The pure, the bright, the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to wordless prayer,
Th dreams of love and truth;
Th longing after something’s lost,
The spirit’s yearning cry,
The striving after better hopes-
These things can never die.
The timid hand stretched forth to aid
A brother in his need,
A kindly word in grief’s dark hour
That proves a friend indeed;

The plea for mercy softly breathed,
When justice threatens nigh,
The sorrow of a contrite heart-
Thse things shall never die.
Let nothing pass for evrey hand
Must find some work to do;
Lose not a chance to waken love-
Be firm, and just, and true;
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high.
And angel voices say to thee-
These things shall never die.


《译文》《美好的事物永不烟消踪灭》
纯净、明亮,美好激荡着
我们年轻的心霏,
推动了无语的祈祷,
梦想着爱与真理;
在失去后而倍感珍惜,
灵魂深处深深地呼喊,
为了良好的愿望而努力奋斗-
美好的事物永不烟消踪灭。
羞怯地伸出援助的手,
当兄弟需要帮助的时候,
在悲伤和困境中,一句友好的言语
可以证明出一个真正的朋友;

柔声似地乞求怜惜,
接近审判的时刻即来之时,
悔悟的心灵映衬着伤怀-
美好的事物永不烟消踪灭。
在人世间传递着种种温情
尽力而为去做;
不要让唤醒爱的机会丧失-
成为一个坚定、正义和忠诚的人;
于是照在你身上的那束光芒
将永不消失,
并且天使会对你讲述-
这些美好的事物永不烟消踪灭。


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-12969-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:07:18 | 显示全部楼层
加拿大星子翻译诗歌:《屋檐下正在融化的冰柱》


星子,加拿大安大略诗人协会会员,加拿大华语诗人协会理事。毕业于南京大学计算机系,99年移民加拿大。著有两本英文诗集和中英诗合集《作别向日葵》。自2003年开始写诗,在海外发表50多首中英文诗歌。其英文诗集荣获加拿大2005年 Ted Plantos纪念奖。现居多伦多。      Anna Yin, born in China, obtained a B.S. in Computer Science in NanJing University in 1992, immigrated to Canada in 1999. She received the Ted Plantos memorial award in 2005. She is a member of The Ontario Poetry Society and one of the directors of the Canadian Chinese Poets Association. She has dozens of poems published and also published poetry collections Jasmine Star Light, Beyond My Knowing and Farewell to Sunflowers. She lives in Toronto.
[table=98%][tr][td]A Melting Icicle on the Eaves

《屋檐下正在融化的冰柱》
                           ·赵福治

从一滴晶莹中醒来
剔透的岁月,和思绪
一一展开

如果,一滴声响
是屋檐下一个故事的轮回
一段往事,勾起暗伤的牵挂
那么,缘分的土地上
我们树状的莫名,坚持的
是尘世的浮躁,还是临风的典雅

放飞满天的蔚蓝,好想
再看一眼悠悠的风,好想
捞一把天中的蓝,安抚
疲惫的心跳和透明的叹息,还有
我们见风流泪的眼睛

12/07/2005

A Melting Icicle on the Eaves
                        
   
Awakened from a drop of crystal,
the transparent time and mind
Unwind--

Each echo, a cycle of the tale,
under the eave; a phase
of bygone longing.
On fate-earth, do we stretching
roots insist on the flow
of fickleness, or the surety of grace?

Release blue into the sky,
I desire another glance of vagabond breeze,
caress of the cloud.
I yearn to ease the thirst of fatigue,
lucid sighs,and
the eyes crying in the wind.


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-12986-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:08:41 | 显示全部楼层
纪念杰出的音乐家迈克尔·杰克逊的一首短诗


The Epitaph☆

托马斯·格雷

Here rests his head upon the lap of Earth
A youth to Fortune and to Fame unknown.
Fair Science frowned not on his humble birth,
And Melancholy marked him for her own.

Large was his bounty, and his soul sincere,
Heaven did a recompense as largely send;
He gave to Misery all he had, a tear,
He gained from Heaven(‘twas all he wish’d) a friend

No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode
(There they alike in trembling hope repose),
The bosom of his Father and his God.

飞翔之小溪 译文:

墓志铭

一位青年高枕地膝在此安息,
从来未曾受知于财富和名誉。
知识却未轻蔑他那微贱的出身,
忧郁使他成为她的宠爱。

他慷慨宽大而且心灵充溢着真挚,
苍天同样也给予他极大的回偿:
他给予穷困自己的全部,一滴泪珠,
他从上苍赢得了所希望的事物,一位友人。

不要再企图揭露他的功绩,
也不要让他的缺点翻出暗窖,
(在这战栗的希望中,它们休息了)
这就是天父和上帝的怀抱。


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-12062-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:09:24 | 显示全部楼层
I Wandered Lonely As a Cloud

By William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed ---and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought;
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


飞翔之小溪 译文:

我独自游荡在山间谷地
仿佛云朵一般,
忽然我看到一簇簇
绽放的金色水仙花;
它们在微风中翩翩起舞,
在这美丽的湖泊边,在绿荫中。
它们如闪烁的星星光茫四射。
在广阔的银河里闪现,
沿着湾口的边际,
它们一直延展到无尽的远处;
偶然一督,看见一万朵花
在轻快的舞蹈中摇摆着。


柔波也随之舞动,
却怎如水仙花一般欢快:
当诗人沉浸在这快乐的氛围中,
又怎会不欢呼雀跃?
我不停地注视着,却不能想像
它为我带来多少财富
当我在床榻上难以入眠,
内心则充满了空荡,亦或是深思,
它们常驻于心灵之中,
这是孤单的福报,
从此在我心里充满了幸福,
同这娇美的水仙花共舞。  

来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-12031-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:10:21 | 显示全部楼层
司空雨 英文诗

Yu Sikong's Poetry《Fairy 》

"Fairy tale"
The moon has her shell
I am flaking the autumn’s
vesture

From the distant place
some wild flowers moved here
In the dusk of the evening
they will turn to another kind of color

Their hopes and mine
getting very near
In front of their forehead
flapping the airy breathing of the dew

They are finding their ways
in the low boskage
A foolish little bear
becomes my friend

Blessedness is just as above
The minute I am turning about
the cornfield under the terrace who forget the way to his home
comes out a naïve face

我的联络方式: 通信地址:辽宁省抚顺市露天区南花园街6委36组48栋3单元302号   司空雨 (收)
邮政编码:113000
电子邮件:skynx@163.com

腾讯qq:337940422  

来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-5747-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:10:59 | 显示全部楼层
【鹰Ⅰ】
李长空/诗
Firefly/译

黄昏。谁甘愿折断翅膀,把天空的自由
交给天空,让影子如黑铁沉下
令大地疼痛,把热血融入夕阳染红苍穹

原本从荒芜的远古而来,掠过惊涛骇浪的
大海,飞过直立万刃的绝壁
黑夜与白昼,将你越磨越黑越磨越亮

无法生锈的铁,贴近太阳并驾月亮,有谁可以
骑上你孤独的大背,抚摸同样
孤独的云霞,倾听你大风起兮云飞扬的歌唱

高高在上的孤独的王,搏击长空,是一面
傲慢的战旗;昂首峭崖,是一尊
古朴的雕塑。内心的疼痛如铁一样结痂

立身寂寥的英雄,藐视群伦的英雄
在如血残阳中,让厚实的大地把孤独覆盖
> >
【Li Changkong】
The EagleⅠ

In dusk. Who's willing to break his wings, leaving
The heaven free? Let the shadow sink as the black iron
Make the earth ache and blood blended into sunset, dying the sky red

Formerly from wild antiquity, you skitter the surging sea
And fly over the high cliff
Day and night, you will be burnished blacker and brighter

Driving the moon, you stainless steel presses close to the sun
Who can ride on your lonely back to touch the cloud, alone as well,
To hear you sing of the wind?

You single king who stand high and fight the sky, are an arrogant battle flag
And a historical sculpture when holding your head high on cliffside, .
But your inward wound scabs like the iron

O you loner, arrogant hero
Have the massive land bury your loneliness in red sunset  
(Tr. firefly)  


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-3211-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 19:53:10 | 显示全部楼层
学习各位!慢慢对比着读赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:24 , Processed in 0.115788 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表