找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【中译英】冰心《繁星》卧龙译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-22 17:33:15 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


呵呵 剑兄 我是从后往前翻译的 没数 翻译了大概几十首吧  贴了一些 贴的手疼 哈哈


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 17:37:26 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

呵呵,我只是跳着翻译了几首,比较疏懒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 00:16:15 | 显示全部楼层
呵呵 心剑兄 这些都是以前翻译的  趁着现在热闹 尽量给译完
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 00:17:51 | 显示全部楼层
145

心弦呵!

弹起来罢——

让记忆女神

和着你调儿跳舞
145
Ah! The heartstrings
To play——
Let the goddess of memory
Dance, accompanying with your tunes

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 00:18:16 | 显示全部楼层
144  
阶边
花底
微风吹着发儿
是冷也何曾冷!
这古院——
这黄昏——
这丝丝诗意——
绕住了斜阳和我
144
Beside the steps  
Beneath the flowers
A breeze blows my hair  
It is cold! Has it ever been cold?
This ancient yard——
This dusk——
These sweetish poetic flavors
Confusing the setting sun and me
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 00:18:43 | 显示全部楼层
143

心潮向后涌着

时间向前走着

青年的烦闷

便在这交流的旋涡里  
143
A tidal surge of emotion surges back
The time moves on
The Worry of youth
Is in this vortex of interchange
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 00:19:24 | 显示全部楼层
142

一夜——

听窗外风声

可知道寄身山巅

烛影摇摇

影儿怎的这般清冷

似这般山河如墨

只是无眠——   
142
The whole night——
Listening to the wind outside
Do not I know I live on the mountain peak?
The Shadow of a candle wavering
Why does the shadow become so chilly
Mountains and rivers such as ink
Sleepless——
注:译文存在很大问题。先放这里,随后重新补译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 00:19:56 | 显示全部楼层
141

思想

只容心中游漾

刚拿起笔来

神趣便飞去了
147
Thought
Only wander in my heart
Once pick up the pen \
My inclination vanishes
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-23 00:20:39 | 显示全部楼层
140


小小的命运

每日的转移青年

命运是觉得有趣了

然而青年多么可怜呵


140


Ah! The little destiny  
Every day, diverts youth
You feel your fun
But on youth, oh!
What a pity!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:22 , Processed in 0.088056 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表