找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1953|回复: 4

《蚂蚁的爱情》文/尹培芳

  [复制链接]
发表于 2008-5-8 23:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:07 编辑

An Ant’s Love
by Yin Peifang
That woman  
In the window
Smiles to me
Therefore, along
The evergreen hung
Under the eaves I strive
To draw close to her.
I climb for long
Yet cannot trudge
Such love near at hand.
As I bend
My antennae with a bump
On transparent glass
附中文---
《蚂蚁的爱情》
文/尹培芳
那女人
在窗内
对我微笑
于是 我沿着
檐上垂下来的
长春藤 努力地
向她接近
爬了许久
却跋涉不了
近在咫尺的爱情
因为 透明的
玻璃 碰弯了
我的触须

回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 09:38:00 | 显示全部楼层

回复:《蚂蚁的爱情》文/尹培芳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

Therefore, along
The evergreen hung

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 13:00:00 | 显示全部楼层

回复:《蚂蚁的爱情》文/尹培芳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

这是偶喜欢的两首小诗。谢firefly先生点化。送上滇西的祝福!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-11 22:49:00 | 显示全部楼层

回复: 《蚂蚁的爱情》文/尹培芳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑
原帖由 尹培芳 于 2008-5-9 13:00:00 发表
这是偶喜欢的两首小诗。谢firefly先生点化。送上滇西的祝福!  

偶也喜欢 所以就“点”出来啦 论到“化”就不敢当了
以后继续关注翻译论坛
我们经常翻译本站的原创
特别是难得的好诗
近期主要是版主的作品

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-11 22:50:00 | 显示全部楼层

回复:《蚂蚁的爱情》文/尹培芳

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:08 编辑

我沿着
檐上垂下来的
长春藤
玻璃 碰弯了
我的触须
这两句不好译
请诸位帮忙

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-27 22:09 , Processed in 0.122427 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表