中诗论坛

标题: Seven-words Poem “Maritime Silk Road” [打印本页]

作者: 何威廉    时间: 2018-1-6 13:49
标题: Seven-words Poem “Maritime Silk Road”
本帖最后由 何威廉 于 2018-3-14 21:55 编辑

Seven-words Poem  

Maritime Silk Road

In the moonlight I have heard the camel bells on the old Silk Road,
Through the windows of Malaysian Genting snatches of Han melodies.
Vermilion bird was joyful, seeing the five-colored parakeet from Malacca,
Chinese monk chanting on Grdhrakuta pleasantly surprised Hindu deities.
High reputation of Gedung Batu Temple outlives the vicissitudes of time,
Yogyakarta pagoda is anxiously awaiting the return of somebodies.
Sea lanes to Southeast Asia are fundamental to well-being of the region,
The purple clouds come from the east, bringing the sovereign remedies.


七律

海上丝绸之路

驼铃古道追星月,
云顶犹闻汉乐声。
鹦绝五颜朱雀喜,
鹫灵三禅湿婆惊。
狮山神椟萦天阙,
日惹浮屠指九瀛。
莫叹海疆丝路长,
函关紫气万隆城。


作者: 何威廉    时间: 2018-1-9 10:45
习近平讲解“一带一路”倡议受欢迎的深层原因
2017-05-12学习中国学习中国

  望孤烟、转驼背的千年丝路,为何今天还能唤起沿线人民尘封的记忆?乘长风、驾巨浪的百世海丝,为何今天还能燃起沿线人民逐梦的激情?“一带一路”倡议为何能有如此神奇的力量?习近平指出:“‘一带一路’倡议是中国根据古丝绸之路留下的宝贵启示,着眼于各国人民追求和平与发展的共同梦想,为世界提供的一项充满东方智慧的共同繁荣发展的方案。”

2016年6月22日,国家主席习近平在塔什干乌兹别克斯坦最高会议立法院发表题为《携手共创丝绸之路新辉煌》的重要演讲。

一、满载东方智慧
  “驼铃古道追星月,云顶犹闻汉乐声”,丝绸之路是历史留给我们的珍贵财富。千百年来,丝绸之路承载的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神薪火相传,闪耀着中华民族的智慧。如今,古老的丝绸之路日益焕发出新的生机活力,“一带一路”建设承继丝路精神,以新的形式把中国同欧亚国家的互利合作不断推向新的历史高度。习近平指出:“千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。两千多年的交往历史证明,只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平,共同发展。这是古丝绸之路留给我们的宝贵启示。”
http://www.ccln.gov.cn/xxzgyc/246491.shtml



作者: 狮子座d779    时间: 2018-1-25 12:48
noverence a poitlessness est'ed stimunition,whreas indarkness noglipfhiphent.
作者: 何威廉    时间: 2018-1-27 19:43
狮子座d779 发表于 2018-1-25 12:48
noverence a poitlessness est'ed stimunition,whreas indarkness noglipfhiphent.

Thank you for your visit.

作者: 何威廉    时间: 2018-2-22 14:42
Maritime Silk Road was opened up since Han Dynasty. Regarded as a circuit of Chinese and foreign trade, it is still an important way of spreading Buddhism culture.
作者: 何威廉    时间: 2018-2-27 23:17
Calligraphic works

作者: 老茅屋    时间: 2018-2-28 01:26
本帖最后由 老茅屋 于 2018-2-28 01:30 编辑

该“内到外”的翻译瑕疵重重,不足道也。“驼铃孤岛追星月”系三个事物的组合,与“I”的关系间接。——先生是如何翻译的?值得推敲。因为我记得有“古道西风瘦马”这么一个古诗句。谨请先生参考一下,再翻译不迟。

作者: 何威廉    时间: 2018-2-28 09:59
老茅屋 发表于 2018-2-28 01:26
该“内到外”的翻译瑕疵重重,不足道也。“驼铃孤岛追星月”系三个事物的组合,与“I”的关系间接。——先 ...

谢谢文友的关注。文友应该是对本句诗的中文意蕴的理解出现偏差。“驼铃古道追星月”意为,“在一个同样晴朗的夜晚,我仿佛又听到古老的丝绸之路上驼队行进中一阵阵的铃声”。而马致远“天净沙 秋思”描绘了一幅凄凉的秋郊夕照图,其中的“古道西风瘦马”与本诗首句是风马牛不相及的。

作者: 老茅屋    时间: 2018-2-28 15:52
何威廉 发表于 2018-2-28 09:59
谢谢文友的关注。文友应该是对本句诗的中文意蕴的理解出现偏差。“驼铃古道追星月”意为,“在一个同样晴 ...

In the moonlight I have heard the camel bells on the old Silk Road,
在一个同样晴朗的夜晚,我仿佛又听到古老的丝绸之路上驼队行进中一阵阵的铃声




上边,是您对“驼铃古道追星月”这个诗句的理解。但是已经变得不是诗句了。原创者的汉语诗句就是把“驼铃”、“古道”、“追星月”这三种事物捏合在一起的。


谨请先生参考!







欢迎光临 中诗论坛 (http://bbs.yzs.com/) Powered by Discuz! X3.5