找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2021|回复: 10

【英译中】叶芝《当你老了》 译/卧龙

  [复制链接]
发表于 2009-2-22 22:14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

When You Are Old
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.
                                             William Butler Yeats
当你老了
                   叶芝
当你老了,头发花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那深深的影像
多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤
在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间

                        卧龙 译


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-22 22:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

晚上突然看到这首诗歌,很有感觉
拿过来翻译了下
这是第一稿
有待修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-23 09:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
请教这两句的翻译,我翻译为
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间
请指点一下理解是否有错误

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 21:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

名诗已有名译,可贵的探索。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 21:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑
原帖由 周道模 于 2009-2-24 21:12:00 发表
名诗已有名译,可贵的探索。

问好周先生,这首诗歌,有几位翻译家已经翻译过,不过有些地方还存在些问题,如周先生有兴趣,可以在网上找出这几个版本的翻译,做个对比看看。
我是后来做过认真的对比。
问好周先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 21:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

卧龙君,你前一篇文章把翻译名家说得了不起,看来他们也有缺点啊?
他们的翻译英汉对照我没有看过,只晓得有一人翻了一句“爱你脸上痛苦的皱纹”比较有名。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 21:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑
原帖由 周道模 于 2009-2-24 21:29:00 发表
卧龙君,你前一篇文章把翻译名家说得了不起,看来他们也有缺点啊?
他们的翻译英汉对照我没有看过,只晓得有一人翻了一句“爱你脸上痛苦的皱纹”比较有名。

周先生,我说的老翻译家中,是有所倾向的比如傅雷,比如钱钟书 ,季羡林,郑振泽,鲁迅,冰心,穆旦 绿原等等等等 但是不论哪一位都存在一定的可以讨论的地方。
俺是小辈不配说这些,不过相对来说,我们这一代的翻译,确实比不了老一辈啊!这是心里话啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 11:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

当你老了
  
                叶芝作,袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 11:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

叶芝,当你老了
                                      柳湖作
   叶芝,离我遥远的异国他乡诗人
   你写尽诗篇赞美她
   只到她走进别人婚礼的殿堂
   不管多少人真情或假意爱她青春的容颜
   你只爱她圣洁的灵魂
   以至于满头白发、衰老的皱纹
   可是,可怜的叶芝,理想的诗人
   当你老了
   孤身一人,在炉火旁抖抖索索思念时
   那个满头白发的她展开皱纹
   却并为取下你的诗篇
   回味你所谓的柔和眼神
   叶芝,已经死去多年的情种
   你曾经高贵的不可一世
   在她面前却为何化作无可奈何
   可爱的叶芝,钦佩的诗人
   虽然你为她孤独一生
   虽然你最后未能得到满头白发、痛苦的皱纹
   可是你的坚持、你的立场、你的意志
   和着你的美丽诗篇
   教导着世间什么才是爱

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-26 12:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:47 编辑

袁可嘉先生已于11月8日去世了,很是悲痛,中国又少了一位好的诗人、翻译家啊!
沉痛哀悼!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 12:44 , Processed in 0.071940 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表