找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1803|回复: 23

【英诗汉译】本·琼森《致西莉娅》 小雪人 译

[复制链接]
发表于 2018-9-25 23:01:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小雪人 于 2018-9-26 15:14 编辑

To Celia    (第二稿译文)
致西莉娅
Ben Jonson (1572-1637)
作者:本•琼森(1572-1637)
译者:小雪人

Drink to me only with thine eyes,
我在你的眼眸中沉醉,
And I will pledge with mine;
并用我的眼神向你宣誓;
Or leave a kiss in the cup
仅在杯口留下一个吻
And I'll not look for wine.
我再也不追寻美酒。
The thirst that from the soul doth rise
来自灵魂的渴望在滋长
Doth ask a drink divine;
仅渴求一位酒神;
But might I of Jove's nectar sup,
除非用朱庇特的琼浆,
I would not change for thine.
我无法换回你的情.


I sent thee late a rosy wreath,
我曾赠你玫瑰花环,
Not so much honouring thee
与其说表达我的衷肠
As giving it a hope that there
不如说,我心只愿
It could not wither'ed be;
它永不凋谢;
But thou thereon didst only breathe
只因它沾染了你的气息
And sent'st it back to me;
并赠还于我;
Since when it grows, and smells, I swear,
自此当它开始生长,芬芳,我确信
Not of itself but thee!
不是因为它,而是因为有你!

2018年9月26日

To Celia   (第一稿译文)
致西莉娅
Ben Jonson (1572-1637)
作者:本•琼森(1572-1637)
译者:小雪人

Drink to me only with thine eyes,
我在你的眼眸中沉醉,
And I will pledge with mine;
并用我的眼神向你宣誓;
Or leave a kiss in the cup
仅在杯口留下一个吻
And I'll not look for wine.
我再也不追寻美酒。
The thirst that from the soul doth rise
来自灵魂的渴望在滋长
Doth ask a drink divine;
仅渴求一位酒神;
But might I of Jove's nectar sup,
即使朱庇特的迷魂汤,
I would not change for thine.
我心为你,依旧不变。


I sent thee late a rosy wreath,
我曾赠你一圈玫瑰花环,
Not so much honouring thee
不足以代表我对你的衷肠
As giving it a hope that there
在我心中,只愿
It could not wither'ed be;
它永不凋谢;
But thou thereon didst only breathe
只因它沾染了你的气息
And sent'st it back to me;
并赠还于我;
Since when it grows, and smells, I swear,
自此它开始生长,芬芳,我确信
Not of itself but thee!
不是因为它,而是因为有你!

2018年9月25日


译者说:都说译诗是译者的再创作,确实有同感,译者对于原文的理解往往带有个人情感烙印.作为初学译者,有时候对于译词的多种可选择无从下手,最后还是基于文本的语境协调与内在逻辑性的严密。比如"Jove",有翻译成"天帝",但是,基于文本的前后内在逻辑,我选了"朱庇特",虽然也是罗马天帝之一,但是,天帝比较笼统,而朱庇特有与文本情感上的内在关联.






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-26 09:53:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 小雪人 于 2018-9-26 10:11 编辑

译者说:都说译诗是译者的再创作,确实有同感,译者对于原文的理解往往带有个人情感烙印.作为初学译者,有时候对于译词的多种可选择无从下手,最后后还是基于文本的语境协调与内在逻辑性的严密。比如"Jove",有翻译成"天帝",但是,基于文本的前后内在逻辑,我选了"朱庇特",虽然也是罗马天帝之一,但是,天帝比较笼统,而朱庇特有与文本情感上的关联的反衬托.

点评

提纲挈领,让中译文信达雅完成  发表于 2018-9-26 13:56
不知当初他们是什么,是城墙?是城堡?原作本意主题是负面、是消极?还是热烈,是进取?建议凡《译者说》应先有原作读后感,而后再提纲挈领  发表于 2018-9-26 13:53
成败最关键,领会正确,词义选择可随心所欲,否则,我们不懂英语者眼前只是瓦砾一堆,虽然流光溢彩,五颜六色,大大小小,形状各异,唯不知...  发表于 2018-9-26 13:42
甚至北辙南辕;Not so much showing love As giving a break off(诗人本意与其在示爱,不如在言分手),因此,某个词义选择应次之,全文主旨意向领会是译文...  发表于 2018-9-26 13:32
基于文本的语境协调与内在逻辑性的严密。翻译理念很正确,但应首先用于原作全文主旨,不然,则成无本之木,无源之水,无稽之谈...  发表于 2018-9-26 13:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-26 13:39:50 | 显示全部楼层
小雪人 发表于 2018-9-26 09:53
译者说:都说译诗是译者的再创作,确实有同感,译者对于原文的理解往往带有个人情感烙印.作为初学译者,有时 ...

casper
甚至北辙南辕;Not so much showing love As giving a break off(诗人本意与其在示爱,不如在言分手),因此,某个词义选择应次之,全文主旨意向领会是译文...  发表于 1 分钟

老师可以全部红字批评!不用点评的!即使我辩解一下不是也是思考?不思则如何知道错误与学习呢?总不至于发点习作在论坛都是为了赢得称赞吧?

点评

抱歉:应是:第段,后两行理解:液之玉啊,浆之琼,换不来吗,妳的情?  发表于 2018-9-26 14:44
(最后两行前两行小弟理解:可妳,可是妳,点点妳的鼻,又丢回我这里) 发表于 15 分钟前  发表于 2018-9-26 14:34
第二段,后两行:液之玉啊,浆之琼,换不来吗,妳的情?  发表于 2018-9-26 14:22
IT = 花冠 (rosy wreath)  发表于 2018-9-26 14:09
我可告诉妳,日后生息,她的生生息息,不在我,全在妳(最后两行小弟理解:有同大一新生初恋,两人总是吵啊吵,很单纯,很青涩)  发表于 2018-9-26 14:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-26 14:26:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 小雪人 于 2018-9-26 14:28 编辑
小雪人 发表于 2018-9-26 13:39
casper
甚至北辙南辕;Not so much showing love As giving a break off(诗人本意与其在示爱,不如在言 ...

我可告诉妳,日后生息,她的生生息息,不在我,全在妳(最后两行小弟理解:有同大一新生初恋,两人总是吵啊吵,很单纯,很青涩)




-----这个结尾,我觉得从诗歌角度来翻译不能翻译成"不在我,全在妳",即使作者是这个本意,但是诗歌追求余味,不能结实了.
谢谢老师指点,前面一点我作了修改.同时保留原稿,供以后比较学习领会.




不能全文批注一下??好让我整体想?

点评

小弟理解:原作用花冠一荣俱荣荣,比喻相恋者认知(向好过,双方努力方可,不想好,一人就够了)  发表于 2018-9-26 14:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-26 14:47:51 | 显示全部楼层
小雪人 发表于 2018-9-26 09:53
译者说:都说译诗是译者的再创作,确实有同感,译者对于原文的理解往往带有个人情感烙印.作为初学译者,有时 ...

确实因为对于连词的误解,对于主旨的把握有误,一开始以为是自己对于词语的多种解释无法把握,其实是因为对于英文太生疏了,造成理解问题..大概有十几年不碰英文了..谢谢指点.修改后感觉整体协调了.

点评

是的,绕些路没关系,只怕一叶障目,只怕心中无景点  发表于 2018-9-26 15:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-9-26 15:12:07 | 显示全部楼层
小弟理解:原作用花冠一荣俱荣荣,比喻相恋者认知(向好过,双方努力方可,不想好,一人就够了)

------对于文本的理解,不能直接在译文中表达出来.作为诗歌是需要空间的,所以理解还是需要融入在译文的表达意会之处.这是诗歌这种体裁写作的特点..

点评

乐此不疲,离经叛道太远,致使明明正道在前,反质疑自己是否跑偏离群不时尚被边缘  发表于 2018-9-26 16:24
一句话:翻译同样反映文化差异,反映时代大背景差异;我们当下移就加移就,暗喻变暗语,以致让自己人不知所语,读诗歌成了猜谜语,津津乐道...  发表于 2018-9-26 16:18
需要空间的,... ...需要融入... ...表达意会之处 = 人轻言微,人大语大,在特定环境可行,真翻译,面向世界说不通  发表于 2018-9-26 16:07
中国式斡旋、变通、任性蛮缠、捆绑截单、巧立名目、睁一眼闭一眼,您说呢 ?  发表于 2018-9-26 15:59
表达意会属“ 雅 ”,理解属“ 信 ”;雅,可五花八门,见仁见智,一百个哈姆雷特,一千红楼梦中人,信,则不然,要真金白银,来不得丝毫中国...  发表于 2018-9-26 15:55
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 18:42 , Processed in 0.106530 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表