找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4017|回复: 12

Terrace of the Zenithal Sun "The Holy See"

[复制链接]
发表于 2019-5-6 19:29:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2019-5-7 11:02 编辑

Tune: Terrace of the Zenithal Sun

The Holy See

Crossed keys are under the Triregnum,
Doric orders illustrate wondrous mysteries,
Scintillating angle wings quivered in anticipation.
The divine atmosphere is thick and heavy,
Hovering the obelisk for which I have sought.
His love cheers and fills your heart with song,
The prominent cross,
With an image of Father Christ.
The Holy Lamb of God,
Washes you in his precious blood,
In the chimes and chorus chants.

Horoscopes defy what Smart Alec appears pretentious,
Hardened hearts are demonically hyperactive,
Treacherous men come with nervous nicotine.
The Secret in Their Eyes is,
Camouflaged creed a silent smoke screen.
Beyond the dark sky and death valley,
The Lives need the spirits,
To bless in the face of impasse.
Oh, The Shape of Water,
Michelangelo once again,
Wraps these in his vision.


高阳台

梵蒂冈

冠冕三重,
庑廊百柱,
轻飞天使瑶堂。
秉信千秋,
方碑沐泽恩光。
温悦柔曼人间暖,
暂回眸、
十字荧煌。
唱神羔,
琴引讴歌,
钟室宫商。

圣灵岂胜尘中酒,
更荆榛狐兔,
百态余殃。
林下幽兰,
新月斜袤圆方。
宇兴祠肇虔心渡,
愿苍玄、
普济淳良。
水濛濛,
台伯桥头,
几许迷茫。


Note:

“The Secret in Their Eyes”: A 2015 American psychological thriller film written and directed by Billy Ray. A former FBI investigator reopens the haunting 13-year-old murder case of his colleague, only to uncover shocking truths hidden since then. No one is prepared, however, for the shocking, unspeakable secret that will reveal the enduring, destructive effects of personal vengeance on the human soul.

“The Shape of Water”: The Shape of Water is a 2017 American romantic dark fantasy film directed by Guillermo del Toro and written by del Toro and Vanessa Taylor. Set in Baltimore, Maryland, in 1962, the story follows a mute cleaner at a high-security government laboratory who falls in love with a captured humanoid amphibian creature.



《中国诗歌网-风雅版》链接:http://bbs.yzs.com/thread-831558-1-4.html


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-7 17:31:54 | 显示全部楼层
英国上议院终身贵族托斯科特勋爵点评《高阳台•梵蒂冈》英文本:

何先生:
多谢您的大作。这又是一首扣人心弦的诗词,从您的词中我闻到了教堂熏香的芬芳馥郁,脑海中浮现出教皇的三层冠冕。我去过梵蒂冈多次,米开朗基罗绘制的西斯廷教堂穹顶壁画美不胜收,只有莱昂纳多·达芬奇的画作《最后的晚餐》可以与之媲美,我童年时代就在意大利米兰观赏过。
一个细节是,我认为璧画中第三行的天使才是真正的天使--它的翅膀给人留下不可磨灭的印象。充满了基督教和天主教象征的神秘色彩。
最诚挚的问候!
托斯科特勋爵
2019年5月7日

May 7, 2019
William:
Many thanks. Very atmospheric as usual, I can smell the incense and see the papal tiara in my mind's eye. I have been there a number of times, and love the Sistine Chapel by Michelangelo. It is perhaps only matched by Leonardo's Last Supper in Milan- which I saw as a child.
Minor point, I think Angle in line three should be Angel- very evocative with the angel's wings. Full of the mysteries of Christianity and Catholic symbolism.
Best wishes,
Lord Truscott

托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前负责能源事务的国务部长,现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-12 21:44:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-5-12 23:18 编辑
马丁梦曲 发表于 2019-5-11 07:00
再赏古词西韵,马丁感佩万千!

谢马丁老师垂赏。作为诗歌灵魂的意境和意象是中国古诗词的最大魅力所在。古诗词英译中再现意境和意象美难度极高。核心的问题是,这些译文是否与原作拥有同样的情感冲击,给外国人的形象、感觉、记忆(个人的和文化的)的冲击。是否能从这首诗英译本的字面意义上,给他们带来同样的情感冲击。为便于外国人理解拙词中寓情于景以及情景交融的意象,使用了西方著名歌曲和影片的题材,提到了意大利文艺复兴时期成就卓著的艺术家,尝试演绎中华文化的审美......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-15 13:04:40 | 显示全部楼层
“文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展......我访问过世界上许多地方,最吸引我的就是韵味不同的文明,如中亚的古城撒马尔罕、埃及的卢克索神庙、新加坡的圣淘沙、泰国的曼谷玉佛寺、希腊的雅典卫城等” (习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲 2019-05-15)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-5-24 23:25:31 | 显示全部楼层
马丁梦曲 发表于 2019-5-18 08:46
宇兴祠肇虔心渡,愿苍玄、普济淳良。水濛濛,台伯桥头,几许迷茫。
结句意境悠远,比兴皆佳,马丁学习了! ...

再谢高赞。愚识见浅陋,还请多多指拙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-6-2 17:00:47 | 显示全部楼层
“I never wanted this for you. I work my whole life — I don't apologize — to take care of my family, and I refused to be a fool, dancing on the string held by all those big shots. I don't apologize — that's my life — but I thought that, that when it was your time, that you would be the one to hold the string. Senator Corleone; Governor Corleone. Well, it wasn't enough time, Michael. It wasn't enough time”(“The Godfather”)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-6-11 13:21:04 | 显示全部楼层
AiHai-何海 发表于 2019-6-7 10:35
欣赏何老师佳作,祝诗人诗人节快乐!

谢何海雅赏。顺颂文祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-6-18 13:49:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 何威廉 于 2019-6-18 14:42 编辑

七律 送徐文镜
作者:Robert Hans van Gulik

漫逐浮云到此乡,古人邂逅得传殇。
巴蜀旧事君应记,潭水深情我未忘。
宦绩敢云希陆贾,游踪聊喜继玄奘。
匆匆聚首匆匆别,更泛沧浪万里长。


---《传记文学》十四卷第一期
Robert Hans van Gulik:荷兰著名汉学家高罗佩。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-8 10:33:15 | 显示全部楼层
衷心感谢英国上议院终身贵族托斯科特勋爵精心点评《中国诗歌网》微信公众号率先推送的5首拙作英文本,并在英国圈内传阅中英文双语诗词(中译文):

何先生:
您这些声名远播的作品公开出版可喜可贺。
这些诗词让我受益匪浅,它们再一次勾起我对几个最喜欢地方的最美好回忆,包括巴黎和剑桥。我想您会再次参观卢浮宫--这座世界上最伟大的博物馆之一?
更有趣的是,您在诗词(望海潮-波罗的海)中提到了瑞典国王查理十二世、俄国彼得大帝和波尔塔瓦会战,这让我不由自主地回想起英国高中历史课,以及另一座伟大的城市圣彼得堡,这是彼得大帝以百折不挠的意志和决心建成的。婉转地说,彼得大帝的确与众不同。
期待您更多伟大的作品!
最诚挚的问候!
托斯科特勋爵
2019年7月7日

小注:波尔塔瓦会战是俄国沙皇彼得大帝的军队与瑞典国王查理十二世的军队于1709年6月28日所发生的一场战争,是大北方战争中最著名的战役。俄军的决定性胜利终止了瑞典成为欧洲列强的时代。

托斯科特勋爵是牛津大学哲学博士,英国上议院终身贵族,英国政府前负责能源事务的国务部长,现任英国议会俄罗斯和独联体关系委员会主席。托斯科特勋爵同时也是英国著名作家。

《中国诗歌网》微信公众号链接:https://mp.weixin.qq.com/s/uqB_l1iFvmnqq6hKj6b4aQ
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-29 09:27:05 | 显示全部楼层
Beyond the dark sky and death valley,
The Lives need the spirits,
To bless in the face of impasse......


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-23 18:12 , Processed in 0.092427 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表