【汉英微型诗】 雾

[ 536 查看 / 14 回复 ]



漫了几十年的呓语……

白日

想飘出我的梦境……

2009-01-18
15
23

                                   
Fog

The somniloquy filling the air for many years

The white sun

Trying to float out of my dream
最后编辑周道模 最后编辑于 2009-02-09 08:26:09
分享 转发
TOP

原帖由 周道模 于 2009-2-8 10:180 发表
【汉英微型诗】 雾

漫了几十年的呓语……

白日

想飘出我的梦境……

2009-01-18
15
23

                                   
Fog

The somniloquy paverding for so many years

The white sun

Trying to float out of my dream


Do you mean 'pervade' or ...?
还没读懂这首诗。
TOP

弥漫:改用 fill the air 好些。那个单词可能敲错了。谢指错!
最后编辑周道模 最后编辑于 2009-02-09 08:30:40
TOP

呓语
一词 我给周先生 个词汇
看看如何?
ravings
TOP

呓语 
基本解释:
--------------------------------------------------------------------------------
1.梦话。
2.比喻荒谬糊涂的话。

Raving
adj.
Talking or behaving irrationally; wild: a raving maniac.
Exciting admiration: a raving beauty.
n.
Delirious, irrational speech.

中文(简体) (Chinese (Simplified))
胡说, 怒吼, 胡说的, 狂暴的, 疯狂的
------------------------

卧龙,您看如何呢?
最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2009-02-10 05:25:34
TOP

raving :
irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation —usually used in plural

想到这个词汇 我是基于以上这个解释
如先生所解释 2.比喻荒谬糊涂的话。
我想从上面的这个英文解释也可以,说的通吧!
不过在 牛津高阶 朗文英语词典中
ravings的解释很短 

仅为个人的一种看法

问好 自娱自乐
TOP

另外,
白日翻译为 The sun即可
在古诗词中 出现 白日的 诗句很多 如 王之涣的 白日依山尽
这个白日 指落日 夕阳

白日也可以解释为 早晨的太阳 等等 等等

再者 由于水平有限
我有个怀疑  在英文中 是否有 The white sun 这样的 对于太阳的描述呢?
如果有 ,
还请周先生给 指出来
我也好认真学习一下

真诚感谢
TOP

原帖由 卧龙先生 于 2009-2-10 8:520 发表
raving :
irrational, incoherent, wild, or extravagant utterance or declamation —usually used in plural

想到这个词汇 我是基于以上这个解释
如先生所解释 2.比喻荒谬糊涂的话。
我想从上面的这个英文解释也可以,说的通吧!
不过在 牛津高阶 朗文英语词典中
ravings的解释很


呓语 =/= ravings
ravings = words that have no meaning, spokenbysb who is crazy
 
呓语是说梦话,说梦话的人不一定是个疯人吧。我知道这儿诗人作了拟人化的处理,但是,。。。还是等诗人自个来说明白吧。呵呵呵
TOP

问好 自娱自乐  我趁早认输
周先生就是看到了  也不会认同ravings的用法的
哈哈
TOP

谢谢卧龙的用心,且是为别人,好像雷锋回来了似的。(玩笑)

the white sun 是指被雾洗白了的太阳,在这首诗中是独特的,不管英语习惯和古人诗句。如果今人写诗不在
“独创”上下功夫,时时考虑古人和外人,可能写出的是“语法通顺、符合习惯”的常语,意旧、语平、境
庸。欢迎继续批评!我在你的批评中进步。
最后编辑周道模 最后编辑于 2009-02-10 10:27:32
TOP

revings:都发疯了啊?我现在暂时还未疯,感谢上帝和自然!
TOP

周先生
如您说the white sun 是指被雾洗白了的太阳
如果是这样的话 要在英文的翻译中 体现出来啊

先生的 独创 也为创新
但我想 这个创新应该在过去的基础上进行的

关于白日 我想其实 直接翻译为 the sun 恰如其分  争议也不大啊
如果按照周先生对于 白日 解释和理解  应该在翻译中尽量体现出来
这样才对
TOP

或者 加一个注解
TOP

不用注释了,因为标题《雾》就是注释。
TOP

呵呵
周先生
中啊
然您的意见 翻
TOP