顾城的《小巷》试译

[ 426 查看 / 20 回复 ]

小  巷
        顾城

小巷
又弯又长


没有门
没有窗


我拿把旧钥匙
敲着厚厚的墙


An Alley

alley
Long and d
evious

No gates
No windows


I use an old key
To strike its thick wall

              Tr.Garmo




最后编辑嘉木子 最后编辑于 2009-07-07 11:57:54
分享 转发
i will come back to here!
TOP

An alley
is long  deviously ....?
i will come back to here!
TOP

a long and zig-zag alley
TOP

原帖由 嘉木子 于 2009-7-2 10:100 发表
And then i use a old key
......
TOP

原帖由 自娱自乐 于 2009-7-2 10:280 发表
[quote] 原帖由 嘉木子 于 2009-7-2 10:100 发表
And then i use a old key
[/si......

我最近老范这个毛病啊
i will come back to here!
TOP

原帖由 自娱自乐 于 2009-7-2 10:270 发表
a long and zig-zag alley


这个“弯”和“长”应该也是双关语吧
i will come back to here!
TOP

原帖由 嘉木子 于 2009-7-2 10:160 发表
An alley
is long  deviously ....?

Can't say 'long deviously', but can say 'deviously long'
because 'deviously' is an adv to qualify 'long' as an adj
TOP

原帖由 嘉木子 于 2009-7-2 10:310 发表
原帖由 自娱自乐 于 2009-7-2 10:270 发表
a long and zig-zag alley


这个“弯”和“长”应该也是双关语吧

you could be right, though.
well, it is safe to say a devious path, anyway.
TOP

原帖由 自娱自乐 于 2009-7-2 10:360 发表
原帖由 嘉木子 于 2009-7-2 10:160 发表
An alley
is long  deviously ....?

Can't say 'long deviously', but can say 'deviously long'
because 'deviously' is an adv to qualify......


en
i know
thanks
You are very kind to take the trouble to help me.you are really sweet.
i will come back to here!
TOP

原帖由 嘉木子 于 2009-7-2 10:100 发表
then i use an old key
......

这个最好也要改。
你可不能向我学习啊,一个没出息的,只会自娱自乐的山村野夫。
最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2009-07-02 10:52:25
TOP

原帖由 自娱自乐 于 2009-7-2 10:490 发表
[quote] 原帖由 嘉木子 于 2009-7-2 10:100 发表
then i use an old key
[col


一改就简洁多了
自娱君谦虚了
i will come back to here!
TOP

两砖:一。又弯又长,没有翻译出来。2. 顾城有韵,你的韵呢?
TOP

原帖由 自娱自乐 于 2009-7-2 10:270 发表
a long and zig-zag alley


OK
不过最好分开来翻译
第二句用 LONG AND ZIG ZAG
第一句 直接用ALLEY
TOP

没有门

用 NO GATE
NO WINDOW

这是我的建议

供讨论
感觉用WITHOUT 不合适吧
TOP

原帖由 青衫来客 于 2009-7-2 2190 发表
两砖:一。又弯又长,没有翻译出来。2. 顾城有韵,你的韵呢?

我合成一句话来翻译了 那个韵的真的好难哦,青衫兄可有什么意见
i will come back to here!
TOP

原帖由 卧龙先生 于 2009-7-2 21:260 发表
没有门

用 NO GATE
NO WINDOW

这是我的建议

供讨论
感觉用WITHOUT 不合适吧


是啊 卧龙兄说得对 感觉翻译越来越难了 不知卧龙兄有什么好的建议供我参考学习的呢
i will come back to here!
TOP

小巷
又弯又长

没有门
没有窗


我拿把旧钥匙
敲着厚厚的墙


Alley
Zigzag and long

Neither has the window
Nor the door

I use an old key
To strike its thick wall
(long 算是近韵吧,接砖)
TOP

Well, to rhyme with wall?

Okay, give  it a try for fun only,hehehe

A long alley / ginnel
Not straight at all

....
.... its thick wall


最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2009-07-03 03:46:12
TOP

回复 18# 自娱自乐 的帖子

嗨,自娱兄有韵了!哈。
TOP

原帖由 自娱自乐 于 2009-7-3 3:420 发表
Well, to rhyme with wall?

Okay, give  it a try for fun only,hehehe

A long alley / ginnel
Not straight at all

....
.... its thick wall




haha, well done, but not staight actually equals to long
TOP