长门怨
Sorrow in Long-Gate Palace
李白
by Li Bai
天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。
【考证】
北斗星相对于北极星,位置也是基本不变的,但地球的自转会让人感到北斗星在绕着北极星转(其实是绕着地轴转),如果你在一个晚上持续地看北斗星,会发现它也是从东往西转,到了白天太阳出来就看不见它了。
《长门怨》是一个古乐府诗题。据《乐府解题》记述:“《长门怨》者,为陈皇后作也。后退居长门宫,愁闷悲思。……相如为作《长门赋》。……后人因其《赋》而为《长门怨》。”陈皇后,小名阿娇,是汉武帝皇后。武帝小时曾说:“若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”李白的这两首诗是借这一旧题来泛写宫人的愁怨。
【译评】
第一句:“天回北斗挂西楼”
The Northern Dipper hangs over the west tower(无心剑)
The Plough hangs above the west tower(自娱自乐)
皆绕过了开篇的“天回”二字。
了解了北斗旋转这一自然现象,就解开了“天回”的含义。正确的解释应该是:因为天体的旋转,北斗星偏向西楼了。暗指吾皇因为“自然原因”爱别人去了。这么饱满的诗意,翻译家们“硬是”把它给“忽略”了,遗憾。
第二句“金屋”,
the golden chamber (无心剑)
the golden bower(自娱自乐)
似乎可用golden harem,golden boudoir.
第三句:“月光欲到长门殿”
On Long-Gate Place moonlight desires to shower(无心剑),
The moon sheds light on Long-Gate Hall(自娱自乐)
“欲到”二字传神,似可用intent.
shower,sheds,都是从上往下的动作。这里,月光偏西,侧面照射,应该可以从门窗照进殿内。目的也是照进殿内,因为,人在殿内,愁在殿内,即moonlight gets in through windows.
第四句:“别作深宫一段愁”
For the deep palace it weaves a nameless sorrow(无心剑)
To witness the woes behind the court wall(自娱自乐)
“别作”二字都没有正确解读。这里的意思是:月光啊,你可别又成了(增添了)这深宫中的一段愁思啊!Don't make it be a piece of sorrow.
--------------
翻译难,翻译诗歌更难。
初级翻译只是按照字面照翻,这叫“翻字”
中级翻译能正确翻出词语含义,这叫“翻词”
高级翻译能正确翻译句子,这叫“翻句”
超级翻译能够翻译诗歌,能把诗歌的魂译出来。

......................愚见愚见.............

金沙文字 最后编辑于 2010-01-07 14:22:37