版主--会员 事务交流区

[ 567 查看 / 51 回复 ]

特别声明

1.本版因版主人手受限,在管理时间上难以均衡和充足,故本版不再执行中国诗歌网的例行值班制度,而长期实行版主机动管理制度。

2.本版将继续执行自由发展模式,鼓励多发帖,不鼓励为发帖而发帖,鼓励讨论学习贴,不鼓励人身挖苦贴,同时坚决打击各种虚假广告等。


中国诗歌网翻译版
2009-01
最后编辑金沙文字 最后编辑于 2010-01-19 19:51:47
本主题由 版主 童天鉴日 于 2010-2-28 23:31:28 执行 设置高亮 操作
分享 转发
TOP

看见了
TOP

回复 2# 金沙文字 的帖子

就剩下我们两个人了 完蛋了 这可干不了啊 而且每月300贴
TOP

回复 2# 金沙文字 的帖子

所有管理人员,必须保证有足够的上网时间,争取每天上网。每月回帖不低于300个帖子。

每周15号版主会议准时参加,凡有两次以上不能按时参加者,取消其管理权限。

2010年配合《中国诗歌》的出版,拟出四期网刊,每一期由一名总版主(秦华负责散文诗板块)负责,由相关分类区版主负责编辑。

关于精华帖子,要求第一个版主高亮或加分,但必须写出高亮或加分的详细原因,不得少于50个字,第二个版主可以加精,同样写出50个字以上的加精原因。分类区版主可以对本区所有帖子进行独自加精操作,但要写出不少于100个字的加精原因。总版主对全部帖子加精操作同区版主。

所有版主在15日内,对所管板块向分类区版主提交新年管理计划,分类区版主整理后加上本分类的计划安排统一上报,总版主根据自己管理体会,写出一份详细的2010年活动提议及本职工作计划。最后,由白沙副主编整理后进行研究落实,并制订出本论坛在新的一年中的活动方案。
TOP

版主辛苦了,怎么少些了呢?
TOP

回复 4# 童天鉴日 的帖子

出新规定了?
TOP

如果时间允许的话,还是乐意做这份义工的..................
TOP

原帖由 金沙文字 于 2010-1-2 14:340 发表
如果时间允许的话,还是乐意做这份义工的..................


hehehe, the able man has little leisure ----能者多劳

恭贺新禧

TOP

hehehe, the able man has little leisure ----能者多劳

恭贺新禧

[/quote]

能者---逞能者也! ................................
TOP

网速很慢。
TOP

茶客们可能躲到山里去了.....................
TOP

众仙高飞去 禅茶独自香........................
TOP

长门怨
Sorrow in Long-Gate Palace
李白
by Li Bai

天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。

【考证】
北斗星相对于北极星,位置也是基本不变的,但地球的自转会让人感到北斗星在绕着北极星转(其实是绕着地轴转),如果你在一个晚上持续地看北斗星,会发现它也是从东往西转,到了白天太阳出来就看不见它了。
《长门怨》是一个古乐府诗题。据《乐府解题》记述:“《长门怨》者,为陈皇后作也。后退居长门宫,愁闷悲思。……相如为作《长门赋》。……后人因其《赋》而为《长门怨》。”陈皇后,小名阿娇,是汉武帝皇后。武帝小时曾说:“若得阿娇作妇,当作金屋贮之。”李白的这两首诗是借这一旧题来泛写宫人的愁怨。
【译评】
第一句:“天回北斗挂西楼”
The Northern Dipper hangs over the west tower(无心剑)
The Plough hangs above the west tower(自娱自乐)
皆绕过了开篇的“天回”二字。
了解了北斗旋转这一自然现象,就解开了“天回”的含义。正确的解释应该是:因为天体的旋转,北斗星偏向西楼了。暗指吾皇因为“自然原因”爱别人去了。这么饱满的诗意,翻译家们“硬是”把它给“忽略”了,遗憾。
第二句“金屋”,
the golden chamber (无心剑)
the golden bower(自娱自乐)
似乎可用golden harem,golden boudoir.
第三句:“月光欲到长门殿”
On Long-Gate Place moonlight desires to shower(无心剑),
The moon sheds light on Long-Gate Hall(自娱自乐)
“欲到”二字传神,似可用intent.
shower,sheds,都是从上往下的动作。这里,月光偏西,侧面照射,应该可以从门窗照进殿内。目的也是照进殿内,因为,人在殿内,愁在殿内,即moonlight gets in through windows.
第四句:“别作深宫一段愁”
For the deep palace it weaves a nameless sorrow(无心剑)
To witness the woes behind the court wall(自娱自乐)
“别作”二字都没有正确解读。这里的意思是:月光啊,你可别又成了(增添了)这深宫中的一段愁思啊!Don't make it be a piece of sorrow.
--------------
翻译难,翻译诗歌更难。
初级翻译只是按照字面照翻,这叫“翻字”
中级翻译能正确翻出词语含义,这叫“翻词”
高级翻译能正确翻译句子,这叫“翻句”
超级翻译能够翻译诗歌,能把诗歌的魂译出来。
......................愚见愚见.............     
最后编辑金沙文字 最后编辑于 2010-01-07 14:22:37
TOP

原帖由 金沙文字 于 2010-1-7 1480 发表
翻译难,翻译诗歌更难。
初级翻译只是按照字面照翻,这叫“翻字”
中级翻译能正确翻出词语含义,这叫“翻词”
高级翻译能正确翻译句子,这叫“翻句”
超级翻译能够翻译诗歌,能把诗歌的魂译出来。


老金头,那你算是哪个级别呢?

本人是自娱自乐,连初级恐怕都排不上,呵呵呵,
最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2010-01-08 07:17:54
TOP

回复 13# 金沙文字 的帖子

来来,不要光说不练,你也贴上你的高级版本,呵呵呵 !! !! x
TOP

回复 13# 金沙文字 的帖子

另外,这是你金沙解读呢还是。。。?
TOP

回复 16# 自娱自乐 的帖子

..................问好老娱!请喝茶
该诗收入初中语文课本课外古诗词,为什么课外?不得而知。以上所解,是我老金一家之言,仅供参考。
茶座主要闲聊,决不针对任何人。你硬要逼我出个英译“高级版本”,真正是“将军”了。我要出一个俄译版,凑凑热闹。
老娱英文词语运用自如,实在令本老朽羡慕不已。这方面要虚心向老娱学习。
TOP

【汉译俄】
《长门怨》
(唐)李白

天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。

《ПЕЧАЛЬ В ДВОРЦЕ ЧАНМЭНЕ》
Автор/Ли Во
Перевод/Цзыньша Вэньцзы

Небосвод кружится,Медведицы западный терем освещают
В золотом доме никого нет,только светлячки летают
Луный свет к дворцу Чанмэнь собирается
Чтобы не в новую печаль превратится
TOP

请Google帮忙将金沙兄的俄文转译为英文如下。

SADNESS IN THE PALACE CHANGMEN

Firmament spinning, Bear western tower coverage
In gold, no one home, only fireflies fly
Luny light to the palace Changmen going
In order not to become a new sadness
最后编辑铁_冰 最后编辑于 2010-01-09 05:11:34
TOP

回复 19# 铁_冰 的帖子

....................有意思的转译。
TOP