【英译中】纪伯仑:Song Of the Rain 雨之歌

[ 241 查看 / 18 回复 ]

raindrop
http://www.youtube.com/watch?v=mNRhqQ1vXXU&feature=player_embedded

Song Of the Rain
Khalil Gibran

雨之歌
纪伯伦
云天译

I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.

我是串串银色丝线
众神把我从天穹撒落
大自然用我装扮原野山谷。


I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.

我是一颗颗美丽珍珠
黎明的女儿从伊什塔的皇冠上摘下
去点缀幢幢花园。

When I cry the hills laugh;
When I humble myself the flowers rejoice;
When I bow, all things are elated.

我哭泣时,群山欢笑;
我谦卑时,花朵展颜;
我鞠躬时,万物狂喜。

The field and the cloud are lovers
And between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of one;
I cure the ailment of the other.

原野和云彩是一对爱侣
我是它们之间传情的信使。
我为一个解渴
为另一个除病。

The voice of thunder declares my arrival;
The rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
The feet of the mad elements and ends
Under the upraised wings of death.

雷声轰鸣,宣告我的莅临;
彩虹横跨,通报我的离去。
我好比尘世生命,
在狂忘物质的足下诞生
又在死亡飘起的羽翼下终结。

I emerge from the heart of the sea
Soar with the breeze. When I see a field in
Need, I descend and embrace the flowers and
The trees in a million little ways.

我从海的心中升起
我乘轻风翱翔云天。
每当看到渴求的田野
我便飘落直下,以万般细腻,拥抱花朵和树木。

I touch gently at the windows with my
Soft fingers, and my announcement is a
Welcome song. All can hear, but only
The sensitive can understand.

我用柔柔纤指,轻拂扇扇窗棂
我的宣言是一曲欢迎之歌。
世人尽可闻之,
但唯有善感之心才能听懂。

The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,
As woman overcomes man with
The strength she takes from him.

空气之热给我生命,
而我却让它逝去无踪,
正如一个女人,
从男人那获取力量,转而征服他。

I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.

我是大海的声声叹息;
我是田野的朗朗笑声;
我是天空的滴滴泪珠。

So with love -
Sighs from the deep sea of affection;
Laughter from the colorful field of the spirit;
Tears from the endless heaven of memories.

于是,满怀爱意----
情感的幽深大海逸出叹息;
心灵的斑斓原野放飞欢笑;
记忆的无垠天空飘落泪珠。
最后编辑云天2010 最后编辑于 2010-02-09 07:15:46
本主题由 版主 童天鉴日 于 2010-2-9 17:40:57 执行 设置高亮 操作
分享 转发
云在青天水在瓶
TOP

I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.

我是大海的声声叹息;
我是田野的朗朗笑声;
我是天空的滴滴泪珠。

译得很漂亮,欣赏学习!
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

原诗浪漫飘逸,想象新奇。谢提供!
翻得也好,个别词还可斟酌。
TOP

欣赏。
TOP

谢谢无心君周君金沙兄鼓励!:-))
还请周君不吝斧正! :—)
云在青天水在瓶
TOP

“千野万壑”-------=-“田野和山壑”可能更“信”些、美些。

“燥热”?    而我依次扑灭了热气
TOP

回复 1# 云天2010 的帖子

云天君,在下拙译,敬请多多指导,多多批评指正。

I am dotted silver threads
dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me,
to adorn Her fields and valleys.

我是一串金线银珠,
众神从天穹把她撒落。
大自然接纳了我,
用她去装扮万水千山。
慈眼视世间,软语慰人心。
普愿天下人,吉祥亦如意。
TOP

原帖由 周道模 于 2010-1-30 17:200 发表
“千野万壑”-------=-“田野和山壑”可能更“信”些、美些。

“燥热”?    而我依次扑灭了热气


Her fields and valleys

我原译是“原野和山谷”。 因是复数,故译做“千野万壑”。 :))


The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,

“热气”更好。:)
“依次”?  似有待斟酌。


谢周君指点!
云在青天水在瓶
TOP

原帖由 普敬天下人 于 2010-1-31 11:320 发表
云天君,在下拙译,敬请多多指导,多多批评指正。

I am dotted silver threads
dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me,
to adorn Her fields and valleys.

我是一串金线银珠,
众神从天穹把她撒落。
大自然接纳了我,
用她去装扮万水千山。


“众神”--好!
“把她撒落”?  还是“我”?

"用她去装扮万水千山"
---用我去装扮她的万水千山?

谢普敬君探讨!
云在青天水在瓶
TOP

喜欢这样的译文,美。羡慕!要是我的诗长这个外语某样就开心了。
安徽六安市裕安区政府办王晓琴,237000
http://blog.sina.com.cn/wxq3
wangxiaoqin3@126.com
TOP

回复 9# 云天2010 的帖子

我就是她,她也是我,一幻一真,非常感谢云天君指导!稍候给出全译。深深致谢!
慈眼视世间,软语慰人心。
普愿天下人,吉祥亦如意。
TOP

Miss 晓琴, thanks for your compliments. 

Mr. 普敬,  please take your time. 
云在青天水在瓶
TOP

回复 1# 云天2010 的帖子

云天君,在下惭愧,您的译文很好,许多地方没有改,供您参考,敬请多多批评指正!深深问候!

Song Of the Rain
Khalil Gibran

雨之歌  纪伯仑

I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.

我是一串串银色丝线,
众神从天穹把她撒落。
大自然接纳了我,
用她去装扮万水千山。


I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.

我是一颗颗美丽的珍珠,
黎明的女儿自伊什塔的皇冠摘下,
去点缀一座座花园。

When I cry the hills laugh;
When I humble myself the flowers rejoice;
When I bow, all things are elated.

我哭泣时,群山欢笑;
我谦卑时,千花欣慰;
我鞠躬时,万物狂喜。

The field and the cloud are lovers
And between them I am a messenger of mercy.
I quench the thirst of one;
I cure the ailment of the other.

大地和云彩是一对爱侣
我是它们仁慈的信使。
我为一个解渴
为另一个疗伤。

The voice of thunder declares my arrival;
The rainbow announces my departure.
I am like earthly life, which begins at
The feet of the mad elements and ends
Under the upraised wings of death.

雷声轰鸣,宣告我的莅临;
彩虹飞跃,通报我的离去。
我屈就尘世的生命,
在疯狂的愿欲中诞生
在死神的羽翼下终结。

I emerge from the heart of the sea
Soar with the breeze. When I see a field in
Need, I descend and embrace the flowers and
The trees in a million little ways.

我从海的心中升起
乘着轻风翱翔蓝天。
每当看到渴望的田野
我飘然落下,万般温柔,
拥抱鲜花和树木。

I touch gently at the windows with my
Soft fingers, and my announcement is a
Welcome song. All can hear, but only
The sensitive can understand.

我用柔柔纤指,轻拂扇扇窗棂
我的宣言是一首迎宾曲。
无论何人皆可闻之,
但唯有善感之心才能领悟。

The heat in the air gives birth to me,
But in turn I kill it,
As woman overcomes man with
The strength she takes from him.

空气的燥热给我生命,
我反而让它消逝无影,
如女人从男人获取力量,
然后籍之去征服他。

I am the sigh of the sea;
The laughter of the field;
The tears of heaven.

我是大海的声声叹息;
我是田野的朗朗笑声;
我是天空的滴滴泪珠。

So with love -
Sighs from the deep sea of affection;
Laughter from the colorful field of the spirit;
Tears from the endless heaven of memories.

于是,满怀爱意----
深情的大海逸出叹息;
五彩的心灵放飞欢笑;
记忆的天空飘落泪珠。
慈眼视世间,软语慰人心。
普愿天下人,吉祥亦如意。
TOP

多谢普敬君分享美译!  :-)
你用词很细腻. 学习欣赏了.


I am beautiful pearls, plucked from the
Crown of Ishtar by the daughter of Dawn
To embellish the gardens.

我是一颗颗美丽的珍珠,
黎明的女儿自伊什塔的皇冠摘下,
去点缀一座座花园。


这一段译得非常好!

********************************

I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.

我是一串串银色丝线,
众神从天穹把她撒落。
大自然接纳了我,
用她去装扮万水千山。


这一段"我" "她" 好象有些模糊.  :-)


**********************


多谢金沙兄提携!  :-)
最后编辑云天2010 最后编辑于 2010-02-06 13:20:56
云在青天水在瓶
TOP

回复 14# 云天2010 的帖子

非常感谢云天君的指导!所言极是,修改如下。深深致谢!

I am dotted silver threads dropped from heaven
By the gods. Nature then takes me, to adorn
Her fields and valleys.

我是一串串银色丝线,
众神自天穹撒落。
大自然接纳了我,
去装扮她万水千山。
慈眼视世间,软语慰人心。
普愿天下人,吉祥亦如意。
TOP

Song Of the Rain
Khalil Gibran

雨之歌  纪伯仑


我是一串串银色丝线,
众神自天穹撒落。
大自然接纳了我,
去装扮她万水千山。

我是一颗颗美丽的珍珠,
黎明的女儿自伊什塔的皇冠摘下,
去点缀一座座花园。


我哭泣时,群山欢笑;
我谦卑时,千花欣慰;
我鞠躬时,万物狂喜。

大地和云彩是一对爱侣
我是它们仁慈的信使。
我为一个解渴
为另一个疗伤。

雷声轰鸣,宣告我的莅临;
彩虹飞跃,通报我的离去。
我屈就尘世的生命,
在疯狂的愿欲中诞生
在死神的羽翼下终结。

我从海的心中升起
乘着轻风翱翔蓝天。
每当看到渴望的田野
我飘然落下,万般温柔,
拥抱鲜花和树木。

我用柔柔纤指,轻拂扇扇窗棂
我的宣言是一首迎宾曲。
无论何人皆可闻之,
但唯有善感之心才能领悟。

空气的燥热给我生命,
我反而让它消逝无影,
如女人从男人获取力量,
然后籍之去征服他。

我是大海的声声叹息;
我是田野的朗朗笑声;
我是天空的滴滴泪珠。

于是,满怀爱意----
深情的大海逸出叹息;
五彩的心灵放飞欢笑;
记忆的天空飘落泪珠。
慈眼视世间,软语慰人心。
普愿天下人,吉祥亦如意。
TOP

云云的有些晃动~
天下的一气运乎~
TOP

回复 1# 云天2010 的帖子

I am like earthly life, which begins at
The feet of the mad elements and ends
Under the upraised wings of death.

敬请云天君斟酌,有着西方哲学与文化底蕴的诗人,此处的elements与ends值得深究。深深问候!


我好比尘世生命,
在狂忘物质的足下诞生
又在死亡飘起的羽翼下终结。
慈眼视世间,软语慰人心。
普愿天下人,吉祥亦如意。
TOP

谢梦姑娘驻足评论.
本云匆匆涂抹, 还请多多指正.  :-)

回普敬君,
elements: 名词, "物质".
ends: 动词, 主语是"which",  我译为"终结".

对于哲学与文学, 本云均为门外汉.  还请多指教!

近日忙碌, 迟复为歉.  谢探讨.
云在青天水在瓶
TOP