莎剧Julius Caesar选段中译

[ 523 查看 / 64 回复 ]

铁按:布鲁图(Brutus)刺杀凯撒大帝(Julius Caesar)之前,心事重重,坐卧不安,其妻珀雪(Portia)出言相解。寥寥数语,一位愿与丈夫同甘共苦的贤妻的形象跃然纸上,颇有中国古代女子情深意重之遗风,喜之译之。】


PORTIA                                                                        珀雪:

I should not need, if you were gentle Brutus.                      夫君若怜妾爱妾,妾何必跪耶?
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,                      布郎且须告我:君妾既缔婚约,
Is it excepted I should know no secrets                            君之机密宜独守乎,秘不宣妾?
That appertain to you? Am I yourself                                与得一同餐共枕偶谈者无别,
But, as it were, in sort or limitation,                                  此君之有妾乎?君每有忧乐也,
To keep with you at meals, comfort your bed,                  妾当不得与耶?苟此,君之视妾,
And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs      承欢君前一娼妓耳,非君妻也。
Of your good pleasure? If it be no more,
Portia is Brutus' harlot, not his wife.


【另译:

珀雪:

妾跪为哪般?倘君怜妾爱妾,
既与我将白首鸳盟结,
何事机密不宣独瞒妾?
莫非你我三生约,
同食共枕再无别?
有妻绝非青楼月,
君当与我分忧共乐相慰藉。】
 

BRUTUS                                                                      布鲁图:

You are my true and honourable wife,                            汝贞贤妻也,
As dear to me as are the ruddy drops                              情深爱厚如丹血,
That visit my sad heart                                                  慰我心悲切。


PORTIA                                                                     珀雪:

If this were true, then should I know this secret.            君言倘无虚骄,向妾君忧当诉。
I grant I am a woman; but withal                                  妾虽女流也,布氏尊贵是我夫,
A woman that Lord Brutus took to wife:                        妾虽女流也,加图载誉是我父。
I grant I am a woman; but withal                                  有父有夫如此,君谓妾弱女乎?
A woman well-reputed, Cato's daughter.                        但告妾以心声,我当严守不露:
Think you I am no stronger than my sex,                      妾敢伤股以表坚诚,甘负痛楚,
Being so father'd and so husbanded?                              焉能令君秘语错相付?
Tell me your counsels, I will not disclose 'em:
I have made strong proof of my constancy,
Giving myself a voluntary wound
Here, in the thigh: can I bear that with patience.
And not my husband's secrets?

分享 转发
TOP

译得实在太漂亮啦!大大欣赏!
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

读您的古文比读莎翁的本子还累。
TOP

Nowadays, it is not that hard to read and appreciate Shakespeare's stuff, hehehe, all you need to do is just a click...

http://nfs.sparknotes.com/juliuscaesar/page_160.html
TOP

回复 2# 无心剑 的帖子

Diito!
TOP

原帖由 rlee 于 2010-2-4 14:580 发表
读您的古文比读莎翁的本子还累。


呵呵呵,这可是一句潜台词啊,呵呵呵
TOP

回复 4# 自娱自乐 的帖子

嗯,很久没去那个网站了。莎士比亚是比较牛的,个见。
TOP

回复 7# rlee 的帖子

莎翁牛,能喜欢上莎翁的牛上牛,一个中国人能精通莎翁巨著简直是牛牛牛,呵呵呵
TOP

回复 8# 自娱自乐 的帖子

拾人牙慧,附庸风雅一直是我掩饰无知的两样法宝。
TOP

回复 9# rlee 的帖子

哦,是吗?呵呵呵,啊呀,俺是找呀找呀找朋友,真没想到踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫,呵呵呵,幸会,幸会。
TOP

回复 10# 自娱自乐 的帖子

自我介绍一下吧
TOP

回复 11# rlee 的帖子

打油诗

《身份证》

姓自名娱排老三,
出生地点太行山。
走过人生七十三。
特来论坛敬泰山。


TOP

回复 12# 自娱自乐 的帖子

哎。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
TOP

自娱兄一向风趣幽默,常以打油诗自我介绍,O(∩_∩)O~
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

七十有三并不老,
泊梦初恋就不小。
壮士暮年更神勇,
老杨照把翁帆抱。
TOP

乐乐~37太太小~蛋蛋~提他俺初恋~73有多迷死俺~西西.~男孩越大越有味~~~蛋蛋,我有些不敢说话了,我一张大个嘴巴就会吓昏男孩。。
TOP

梦丫头:你啊,一张嘴巴跟海外逸士的一样臭!他一句“不喜欢人家吹捧老许“,把钱钟书也骂了。你一句嫌37太小,赢得了娱乐兄的芳心,却把无数情人都得罪了。
最后编辑铁_冰 最后编辑于 2010-02-05 07:06:09
TOP

回复 17# 铁_冰 的帖子

看来姜还是老的辣啊!O(∩_∩)O~
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

回复 17# 铁_冰 的帖子

呵呵呵,这铁皇上人小,可醋意还挺厉害的,呵呵呵,没人和你争,都是你的,呵呵呵
TOP

回复 19# 自娱自乐 的帖子

娱乐兄健忘,it was 朕 who 一再鼓励ed 你做梦丫头的情人,岂有吃醋之理?
TOP