莎翁第17首十四行诗中的 ‘Touch ’义项新探

[ 236 查看 / 25 回复 ]

莎翁第17首十四行诗中的 ‘Touch ’义项新探

莎士比亚十四行诗中的第17首是诗人规劝友人娶妻生子的最后一篇(procreation sonnet)。本文选用的是美国学者布思(Stephen Booth)的版本(1977),也就是商务印书馆出版的莎士比亚注释丛书的《十四行诗》(钱兆明注)的版本(1990年第一版)。为了方便大家查看,笔者在布思版的每行前面标上了数字。译本是梁宗岱先生的。本文仅就诗中第八行动词touch提出一种新的理解,请大家批评。
钱兆明先生对touch的注释:“touches: (1) strokes of the brush, 笔触;(2) traits, features, 姿色。Touched: (1) delineated; (2) reached, 这里touches, touched 又是一对半谐音。”很显然,touches (1)对应touched (1), touches (2)对应touched (2). 于是,第八行的大意是:(1)这样的天姿哪里会落在人间(梁宗岱);(2)如此神妙之笔不曾触到凡人脸上来(梁实秋)。该注释总结了前人的研究成果,是权威的。
莎翁的另一层意思,笔者认为却被前人忽略了。这要从Touch一个义项说起,“to attain equality with, compare with (usually used with a negative),”,大意是“比得上,媲美(常与否定词连用)”。于是第8行的大意就变成了:(1)这样的美姿哪能与尘世的容貌相比;(2)这样的生花妙笔不能与尘世的美貌媲美。
诗人在后文紧接着解释道,于是这些诗集,会随着岁月慢慢泛黄,像信口雌黄的老人一样,被世人讥诮,而友人的美貌也会被诬作诗人一时的狂想和虚饰的夸张。而那时你有一男半女,那你就等于活了两次,一次活在孩子身上,一次活在我的诗里。画像和真人,天堂和尘世,高下立见。这和文艺复兴时代人文主义理想不谋而合,即以人为本,以现世的幸福取代神学意义上的幸福。
莎翁擅长双关或多关,言在此而意在彼。他的双关就像多棱镜,不同的角度产生不同的画面。Touch一词的使用,可见一斑。

1. Who will believe my verse in time to come,                      未来的时代谁会相信我的诗,
2. If it were filled with your most high deserts?
                      如果它充满了你最高的美德?
3. Though yet heaven knows it is but as a tomb
                      虽然,天知道,它只是一座墓地
4. Which hides your life, and shows not half your parts.
        埋着你的生命和一半的本色。
5. If I could write the beauty of your eyes,
                              如果我写得出你美目的流盼,
6. And in fresh numbers number all your graces,
                  用清新的韵律细数你的秀妍,
7. The age to come would say 'This poet lies;
                        未来的时代会说:"这诗人撒谎:
8. Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.
          '这样的天姿哪里会落在人间!"
9. So should my papers, yellowed with their age,
                  于是我的诗册,被岁月所熏黄,
10. Be scorned, like old men of less truth than tongue,
          就要被人藐视,像饶舌的老头;
11. And your true rights be termed a poet's rage
                      你的真容被诬作诗人的疯狂,
12. And stretched metre of an antique song:
                          以及一支古歌的夸张的节奏:
13. But were some child of yours alive that time,
                  但那时你若有个儿子在人世,
14. You should live twice, in it, and in my rhyme.
                你就活两次:在他身上,在诗里。(梁宗岱译)
本主题由 版主 童天鉴日 于 2010-2-9 18:01:49 执行 设置高亮 操作
分享 转发
TOP

还有好几个词都未翻出来:
第三行:  as 
第四行:  show
十三行:  some child 不准
十四行: my
TOP

回复 2# 周道模 的帖子

你提出的问题梁译中都存在。13和14行,我在上文译出大意,请参考。
TOP

原帖由 rlee 于 2010-2-7 11:570 发表
你提出的问题梁译中都存在。13和14行,我在上文译出大意,请参考。


李君的理解很对。梁先生不应该出那些问题。
TOP

回复 4# 周道模 的帖子

他凑字凑韵,行文就这样了。
TOP

4. Which hides your life, and shows not half your parts.        埋着你的生命和一半的本色。

请问这个‘show' 需要不需要译出?

similar to 'half-full' and half-empty', right?

译者可能认为 show not xxx = hide xxx, well, I reckon it is acceptable...
TOP

回复 6# 自娱自乐 的帖子

梁实秋:

虽然,天晓得,我的诗像坟一般,
遮盖了你的生命,没能表扬你的才华一半。
TOP

show 这个词有表扬的意思?
TOP

译文八:摘自《凝华诗稿》私人藏品

17

纵然赞誉满笔端, 后世谁信我诗篇, 天知此乃一坟墓, 埋君才华未及半。

若是写出眼流盼, 风情万般得表现, 未来年代人生疑, 世间所无诗人编。

将来一束黄纸卷, 皱巴卷曲谁重看, 便有赞词千万句, 都当诗人荒诞言。

若有后裔留人间, 他就把你形象显, 我诗所写有实证, 你也活在诗里边。
最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2010-02-08 10:58:47
TOP

回复 8# 自娱自乐 的帖子

表现,展现,证明
TOP

这样译不也蛮好的?

天晓得,为啥有人要作天作地,沙学研究,呵呵呵,我看还是多研究研究为啥有些人容易得红眼病吧,哈哈哈
TOP

如果我的诗行里充斥着你的美德,将来人谁会相信?天知道,那不过是陈着您尸骨的荒坟,不能展示您的才华半分。
TOP

上海有句俗语叫着‘听了某某人的话,一罐盐都馊掉了。’
TOP

1. Who will believe my verse in time to come,                      未来的时代谁会相信我的诗,
2. If it were filled with your most high deserts?                  如果它充满了你最高的美德?
3. Though yet heaven knows it is but as a tomb                  虽然,天知道,它只是一座墓地
4. Which hides your life, and shows not half your parts.      埋着你的生命和一半的本色。

【点评:deserts译成“美德”,毫无根据。】

天知此乃一坟墓, 埋君才华未及半。

【点评:为什么把parts译成“才华”,真是“天知道”!】

如果我的诗行里充斥着你的美德,将来人谁会相信?天知道,那不过是陈着您尸骨的荒坟,不能展示您的才华半分。

点评:deserts译成“美德”,毫无根据;“充斥”是贬义词,属于乱用词语;life译成“尸骨”,诗里面如何埋尸骨?真是“天知道”;荒坟如何展示才华?真是“天知道”!
TOP

莎士比亚只垂涎于甜心小弟弟的美色,他眼里也只有他的美色,哪来什么美德、才华!离谱!
TOP

如果我的诗行里充满了着你的美德,将来人谁会相信?我敢说,那不过是陈着您生命的荒坟,不能展示您的一半才华
part (n.) 1 quality, attribute, gift, accomplishment [of mind or body]
TOP

回复 15# 铁_冰 的帖子

这首诗应该是写给贵族朋友的信,或者献诗,劝朋友放弃独身主义的念头,早些结婚生子。莎士比亚当时只是个剧作家和演员,需要贵族的庇护和帮助,所以诗中的‘甜言蜜语’很多,这也是一种说话的技巧吧。
TOP

Idiom: somebody's (just) deserts
what somebody deserves, especially when it is something bad
The family of the victim said that the killer had got his just deserts when he was jailed for life.
TOP

回复 18# 自娱自乐 的帖子

desert
n.1. 赏罚,功过,功罪,应受赏罚的行为(或事实、品质等)2. [常用复数]应得的赏(或罚)3. 美德,功德;功绩,功劳;优点

这里的deserts后半部分发音同parts.
TOP

Your definition comes from an English-Chinese Dictionary, right?
TOP