詠雪bilingual

[ 1396 查看 / 168 回复 ]


《宋歐陽公曾宴客﹐作詠雪句﹐諱「玉、月、梨、梅、練、絮、白、舞、鶴、鵝、銀」諸字﹐於艱難中出驚奇。余見獵心喜﹐亦仿之﹐並諱「霜、雪、露、花、飄」諸字》



北天雲封烏彤翻﹐驚濤風卷萬竅喧。撒鹽難加千戶味﹐蝶翅欲塞九洲天。
老樹沒根柴門淺﹐馬蹄覺重沙路平。東西不辨河與道﹐南北難分陌和阡。
漣漪猶起南國澤﹐凝波不被洞庭鱗。雲開遠峰露斑首﹐風來庭樹動香鬟。
隔牆好鳥聲不聞﹐園外鄰犬吠正歡。一樽對客小閣暖﹐雙松吟風穹宇寒。
酒闌忽起歐公興﹐亦將雅情寄錦箋。


Snow

(The official E-Yang of Song Dynasty once had a banquet, on which he composed a poem about snow, excluding these words always in description of snow: “jade, moon, plum, silk, catkin, white, dance, stork, goose, silver, etc” He wanted to write a poem out of difficulties. I read his poem and like it very much, and so I imitate his way, further excluding the following words: “frost, snow, dew, blossom, float, etc.”)

Black or red clouds shut out the northern sky, rolling up and down;
The wind churns scary billows1 with noise resounding in the universe.
Heaven spreads salt2, but can’t add flavor to dishes in thousand homes;
The broken wings of butterflies3 will fill the sky of Cathay.
The roots of old trees are covered and bottoms of wooden doors concealed;
The hooves of horses feel heavy in galloping4 and sand roads leveled.
The ways and rivers can’t be distinguished from east to west;
The footpaths through fields are not discernible from south to north.
The ripples, however, still undulate in the tarns of the southern land;
And no frozen waves bury the fishes in Dongting
Lake.

When clouds scatter, the remote peaks show their hoary heads;
The wind comes to stir the hair-bun5 on the trees in the courtyards.
The good birds are mute and soundless beyond the walls;
Neighbors’ dogs outside the garden are barking merrily.
I lift my cup to my guests in the small warm pavilion;
Two pine trees in soughing winds and the vault so cold.
Having enough wine, I suddenly have the interest like official E-Yang;
So I also put my poetic emotions on the silk paper.
本主题由 版主 童天鉴日 于 2010-2-21 18:32:23 执行 设置高亮 操作
分享 转发
TOP

哪位有興趣也譯一下﹐看看能否譯得更好。謝謝。
TOP

海~如果不把原诗贴出来
不知这堆文字
谁能明白
在说什么~
TOP

咏雪                    点评

北天云封乌彤翻﹐  “仄平平平平平平”,听起来很别扭。
惊涛风卷万窍喧。  粗通格律者会写成“风卷惊涛万窍喧”,大家读读看是不是更入耳?
撒盐难加千户味﹐  藏“撒盐”之典,有点意思
蝶翅欲塞九洲天。  蝶翅跟撒盐并不对仗。把雪片比作蝶翅而不是完整的蝴蝶,怪得很。
老树没根柴门浅﹐  “没根老树柴门浅”是不是更入耳?
马蹄觉重沙路平。  “觉重马蹄沙路平”是不是更入耳?另:此句未能押韵。
东西不辨河与道﹐  “不辨东西河与道”
南北难分陌和阡。  “难分南北陌和阡”
涟漪犹起南国泽﹐ 
凝波不被洞庭鳞。  此句未能押韵
云开远峰露斑首﹐  此句跟“雪”还沾点边
风来庭树动香鬟。  从这句开始到诗末,内容则跟雪毫无关系,这是哪门子“咏雪”?
隔墙好鸟声不闻﹐
园外邻犬吠正欢。
一樽对客小阁暖﹐
双松吟风穹宇寒。  “平平平平平仄平”,听起来很别扭。
酒阑忽起欧公兴﹐
亦将雅情寄锦笺。  附庸风雅罢了


自己的“诗句”平仄不通,可叹逸士先生还在网上一本正经地教人“平仄知识”,不也挺好玩吗?http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=5331&starttime=0&endtime=0
最后编辑铁_冰 最后编辑于 2010-02-07 07:43:58
TOP

抱歉﹐這不是排律。不用看平仄。古人以蝶翅喻雪片。“詩韻合璧”裡就有收集的這
種詞語。句句都扣住雪及雪景。古狗歐公詠雪詩看一下再說。由此可見﹐閣下對各
類古體詩並非內行。別的論壇上內行一看就知道這不是排律。我在評論別人作品時﹐
決不匆忙﹐先估計自己的水平再動筆﹐免得露出外行的馬腳。謝謝探討。

請閣下也把它譯成英文吧。我們這裡不是有許多同題譯詩嗎。
TOP

平仄、对偶句可以不考虑,但尾韵最好还是要押。学习!
TOP

哈哈哈!又拿外行内行说事!
我没在古诗词上下过多少功夫,唐诗也背不了几首,当然是个外门汉。不过,杀鸡向来不必用牛刀。就我这点斤两,要指正你们这些所谓的内行的错误,实在是太绰绰有余了。
阁下在我上面所引用的帖子里,是这么教人“平仄”的:

簡單說﹐平讀長音﹐仄讀短音。長短音交替﹐讀上去才好聽。至於哪個字是長音或短音﹐請查韻書﹐或字典。新華字典即可。

请问这是哪门子的平仄定义?中古汉语分平、上、去、入四声,其中平声就是“平”,上、去、入合称“仄”声。其中只有入声是你说的短音,而上、去二声并非短音。你将仄声一律成是短音,这是错误的。

阁下总是叫人古狗一下什么什么,要是阁下自己也古狗一下“平仄”,就不会闹这样的笑话了。
TOP

回复 2# 海外逸士 的帖子

Nay, not for me, for you are simply the best...hehehe
TOP

閣下說的平仄﹐是我在翻譯探討一文裡說的﹐是對照英文格律詩的長短音來說的。不
過﹐國人是經常斷章取義的﹐也不足為怪。我倒不知道仄聲裡還分上﹑去﹑入音。
謝謝告知。我查韻書查糊塗了。裡面明明四聲分列的﹐這麼沒看見。

我請人自己看韻書字典﹐因為這些不是我要說明的要點。讀者自己可以找到的。不
必浪費篇幅。請你古狗歐公的詠雪詩。

一般情況下﹐我自己上帖或評別人帖﹐包括名人的﹐我總先考慮其中有否別人要批
評或反駁處﹐我該怎麼回答。想好了幾步棋後﹐才開始下棋。養成這習慣是沒壞處
的。當然﹐老了糊塗時也有的﹐難得糊塗呀。

國內出版了本“詩韻新編”。目前各詩詞網站上對押韻的共識有兩種。新韻即是兩
種之一。
TOP

回复 9# 海外逸士 的帖子

呵呵,人家问你中国古诗里的平仄,你教人的却是“对照英文格律诗的长短音”,还要赖人断章取义。并不那么了解平仄,却还要信口开河好为人师,虽然是前辈,却叫人如何敬重你?

还好,你好歹承认自己不知,有进步,这才是大家一起交流的前提嘛。

欧阳修的这首诗我没读过,我早就用你说的“咏雪诗”三个字去搜,根本找不到。几经周折才发现你说的那首诗根本不叫《咏雪诗》,而叫《雪中会客赋诗》,诗曰:

新阳力微初破萼,客阴用壮犹相薄。朝寒稜稜风莫犯,暮雪緌緌止还作。
驱驰风雪初惨淡,炫晃山川渐开廓。光芒可爱初日照,润泽终为和气烁。
美人高堂晨起惊,幽士虚窗静闻落。酒垆成径集瓶罂,猎骑寻踪得狐貉。
龙蛇扫起断复续,猊虎团成呀且攫。共贪终岁饱麰麦,岂恤空林饥鸟雀。
沙墀朝贺迷象笏,桑野行歌没芒。乃知一雪万人喜,顾我不饮胡为乐。
坐看天地绝氛埃,使我胸襟如洗。脱遗前言笑尘杂,搜索万象窥冥漠。
颍虽陋邦文士众,巨笔人人把矛槊,自非我为发其端,冻口何由开一噱。


欧阳修此诗确实不讲平仄,而且也有出韵指出(我已用红字标注),你既然是有意模仿,我前边指责你的诗句出韵,算是过于苛求吧,但是这并不等于说欧阳修的毛病是值得模仿的。我赞同上边周先生的观点:平仄、对偶句可以不考虑,但尾韵最好还是要押。

最后要说的是:欧阳修这首诗是讲“雪中会客”的,而不是单纯的“咏雪”,所以诗所包括的内容可以广一些,而你的诗题目叫“咏雪”,这就是个很严的限制,所以诗中不应该写与“咏雪”毫无关系的“饮酒”。
最后编辑铁_冰 最后编辑于 2010-02-08 07:40:20
TOP

在欧阳修之后,苏轼也有过类似的诗作,也是避免用“玉、月、梨、梅、练、絮、白、舞、鹅、鹤、银”之类的被前人用滥了的意象来比喻雪,现在列出如下,一起欣赏吧。


聚星堂雪(并叙)


    元祐六年十一月一日,祷雨张龙公,得小雪,与客会饮聚星堂。忽忆欧阳文忠作守时,雪中约客赋诗,禁体物语,于艰难中特出奇丽,尔来四十余年莫有继者。仆以老门生继公后,虽不足追配先生,而宾客之美殆不减当时,公之二子又适在郡,故辄举前令,各赋一篇,以为汝南故事云。

窗前暗响鸣枯叶,龙公试手行初雪。映空先集疑有无,作态斜飞正愁绝。
众宾起舞风竹乱,老守先醉霜松折。恨无翠袖点横斜,只有孤灯照明灭。
归来尚喜更鼓暗,晨起不待铃索掣。未嫌长夜作衣稜,却怕初阴生眼缬。
欲浮大白追余赏,幸有回飚惊落屑。模糊桧顶独多时,历乱瓦沟裁一瞥。
汝南先贤有故事,醉翁诗话谁续说。当时号令君听取,白战不许持寸铁。

苏轼此诗也是不讲平仄,但没有出韵的现象——可见这种现象还是应该力求避免的。
最后编辑铁_冰 最后编辑于 2010-02-08 07:51:34
TOP

我評別人詩詞時﹐一般總提平仄﹐不會提及長短音。不知閣下從哪裡看到的﹖

記得當時押新韻的。上帖裡不是提到了嗎﹖

寫詩當然是興之所至。酒字既然不在禁止之中﹐下雪時在暖室裡喝酒也是意中之事。
本來我預計閣下會批駁我一個較深的問題。現在看來閣下提不出這個問題的﹐只能
在枝節方面與我爭辯。

不過﹐這些都與翻譯無關。閣下要顯出翻譯水平﹐我也翻譯一下。是盼。
TOP

回复 12# 海外逸士 的帖子

又有擂台赛可以观赏了吗? 
云在青天水在瓶
TOP

原帖由 海外逸士 于 2010-2-9 6:390 发表
我評別人詩詞時﹐一般總提平仄﹐不會提及長短音。不知閣下從哪裡看到的﹖


http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=5331&starttime=0&endtime=0
(我在4楼就给出过这个链接)
附件:您所在的用户组无法下载或查看附件
TOP

原帖由 海外逸士 于 2010-2-9 6:390 发表

記得當時押新韻的。上帖裡不是提到了嗎﹖


你的诗作里,出韵者是“平”、“鳞”二字。你全诗应该是以翻、喧、天……等字押韵,一韵到底,那么即使是按照新韵,“平”、“鳞”二字也绝对是出韵的。


北天雲封烏彤翻﹐驚濤風卷萬竅喧。撒鹽難加千戶味﹐蝶翅欲塞九洲天。
老樹沒根柴門淺﹐馬蹄覺重沙路。東西不辨河與道﹐南北難分陌和阡。

漣漪猶起南國澤﹐凝波不被洞庭。雲開遠峰露斑首﹐風來庭樹動香鬟。
隔牆好鳥聲不聞﹐園外鄰犬吠正歡。一樽對客小閣暖﹐雙松吟風穹宇寒。
酒闌忽起歐公興﹐亦將雅情寄錦箋。
TOP

原帖由 海外逸士 于 2010-2-9 6:390 发表
酒字既然不在禁止之中﹐下雪時在暖室裡喝酒也是意中之事。
本來我預計閣下會批駁我一個較深的問題。現在看來閣下提不出這個問題的﹐只能
在枝節方面與我爭辯。


不是说不能写喝酒,但是你的题目是“咏雪”,喝酒与此无关。其实只要把标题改一下就行了。欧阳修、苏东坡的诗,不也是没用“咏雪”做题目吗?

“文不对题”,算是“枝节问题”?
TOP

回复 14# 铁_冰 的帖子

平是第一二声,仄是第三四声。
TOP

讨论好热烈啊.
最后编辑云天2010 最后编辑于 2010-02-09 15:01:03
云在青天水在瓶
TOP

翻译几句玩玩,免得逸士先生老说咱光说不练。

北天云封乌彤翻﹐
惊涛风卷万窍喧。
撒盐难加千户味﹐
蝶翅欲塞九洲天。 (作者词汇贫乏,区区四句里就重复用了两个“天”字)

The northern sky is veiled by the rolling clouds dark and red;
All pores of the earth yell with the billows of gales o'erspread.
The snows like showering salts can't flavor the dishes household,
Like butterfly wings, they seem to fill up the whole sky cold.
最后编辑铁_冰 最后编辑于 2010-02-10 02:11:00
TOP

關於平仄問題﹐原來有怎麼個上下文。閣下說說看﹐還有簡單的方法可以向那位的這
種要求解釋的嗎﹖

不必一韻到底的。就算這二字沒有一韻到底﹐不是東坡也有二個字出韻嗎﹖就算白
璧微瑕﹐還是塊璧呢。閣下拿塊璧出來看看。從閣下發表有關詩詞方面的意見來看﹐
閣下對於詩詞屬於一知半解。因為閣下提不出一個有點水平者會提出的問題。

[區區四句里就重复用了兩個“天”字]
由此可見﹐閣下把寫長詩與寫絕律混在一起談了。就是寫絕律﹐必要時也可以重複
的。當然以不重複為佳。古人詩也是有重複的。

閣下翻譯四句的水平已經看過了。但把HOUSEHOLD放在DISHES後面﹐即使看作顛倒也
是不行的。既要練﹐何不練一下白居易的“長恨歌”。反正網上已有譯例可參考。
真正要表示有水平就譯一下江淹的“別賦”。

下面借機對翻譯來個泛論(不針對任何人)﹕
翻譯如果繞開原文裡的語言難點﹐就算譯文看上去較好﹐在水平評分上也得打個折
扣。因為繞過難點﹐翻譯難度就會減少許多。有時會碰到一個難點﹐簡直翻譯不出
來﹐繞過後就譯出來了。這種翻譯是不是有點作弊的意味?
TOP