(古诗英译)山中 - 王勃

[ 490 查看 / 87 回复 ]

山中

王勃

长江悲已滞, 万里念将归。
况属高风晚, 山山黄叶飞。

In mountain

By Wangbo

Sadly the long river seems to hold me on,
Home is miles away yet to return I long.
Now wind in late autumn wails so strong,
On hills yellowed leaves're flying and gone. 



V2.

Sadly the long river holds me on to stay,
Home is miles away yet to return I long.
Now wind in late autumn wails so strong,
Yellowed leaves on hills fly and fly away.
 

V3.

Sadly the long river seems to detain me,
Home is miles away yet to return I long.
Now wind in late autumn wails so strong,
The yellowed leaves on hills fly in a hurry.


(无心剑版本)

In the Yangtze River's grief I stay,
Longing to return home far away!
At night autumn wind blows high,
O from hill to hill yellow leaves fly.


V2.


Great River sadly lets me stay,
I long to return home far away!
Wind in late autumn blows high,
From hill to hill yellow leaves fly.


Well, I love to give it a try for fun regardless of whether it is translatable or not. As a saying goes - "Let dogs bark, caravan moves on.", for someone's 'bark' can't be worse than 'bite', hehehe
最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2010-02-07 09:57:47
分享 转发
TOP

但求与君同乐,哪管他人犬吠。

山中

In the Hill

王勃

by Wang Bo

长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。

In the Yangtze River's grief I stay,
Longing to return home far away!
At night autumn wind blows high,
O from hill to hill yellow leaves fly.

译于2007年5月30日。

Great River sadly lets me stay,
I long to return home far away!
Wind in late autumn blows high,
From hill to hill yellow leaves fly.

改于2010年2月7日。
最后编辑无心剑 最后编辑于 2010-02-07 09:41:41
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

Wow, very nicely done, hehehe, and love to see some variation on the same poem, hehehe
TOP

学习。
无心剑君:in the hill?      in the hills?
TOP

回复 4# 周道模 的帖子

都可以吧。
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

回复 1# 自娱自乐 的帖子

Sadly the long river seems to hold me on,    采用拟人化手法,很好。
Home is miles away yet to return I long.      家虽远,更思归,译出转折关系,很好。
Now wind in late autumn wails so strong,    深秋风儿悲鸣,好像懂诗人之心,很好。
The yellowed leaves on hills fly and gone.    yellowed表明变黄之意,有动感,很好。但fly and gone好像不合语法。
最后编辑无心剑 最后编辑于 2010-02-07 09:24:57
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

回复 6# 无心剑 的帖子

谢谢无心君的点评。译文的最后一句的确存在语法问题。

改为:On hills yellowed leaves're flying and gone?

hehehe
TOP

原帖由 无心剑 于 2010-2-7 7:230 发表

From hill to hill yellow leaves fly.



hehehe, does it sound like yellow leaves fly from this hill to the other? hehehe
TOP

The long river detains me in grief,
Home's so far that I find no relief.
Wind in late autumn feels so chill,
O yellow leaves fly in hill upon hill.
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

回复 9# 无心剑 的帖子

Good!

how about 'home's still far beyond my belief'?
最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2010-02-07 13:09:32
TOP

回复 9# 无心剑 的帖子

松井的老战术,呵呵呵,O yellow leaves fly in many a hill?
TOP

从译文来看,诸位似乎对第一句没有理解正确。
TOP

Wuxinjian, I revised it again for fun...hehehe, and you may tell me if it is ok or not.


Sadly the long river gallops without me,
Home is miles away yet to return I long.
Now wind in late autumn wails so strong,
The yellowed leaves on hills fly in a hurry.
TOP

原帖由 rlee 于 2010-2-7 12:230 发表
从译文来看,诸位似乎对第一句没有理解正确。


You are most welcome to present your brilliant version here!

同乐!
TOP

回复 14# 自娱自乐 的帖子

这首诗‘双关语’太多,译不得。
TOP

回复 15# rlee 的帖子

You are absolutely entitled to your opinion!

To be translatable or not, it is not my big concern.

If you like, you can join us.

hehehe

Shakespeare's sonnets also contain puns, so I wonder why you wanted to touch it.

TOP

回复 15# rlee 的帖子

May I ask you a question?

If your international friends who are right now learning Chinese want t know what this poem is saying, what will you do?

Tell them, OMG, too many puns to be rendered into English, so please forget it. heheheh
TOP

If you are unable to use languages to communicate with people, hehehe, you might as well give them up.

I agree with you, it is not an easy task, another word, it could be a very painful thing, but I don't think that is going to stop people from trying it.

No pain, no gain!

TOP

【注释】


①滞:留滞。 ②念将归:有归乡之愿,但不能成行。 ③况属:何况是。 ④高风:秋风,指高风送秋的季节。
这是写旅愁归思的一首五言绝句,大约作于王勃被贬斥后在巴蜀作客时,客中逢秋,因见万木凋零,因起思家之念——长江滚滚东去,而自己却留滞在这里不能归家,身在万里之外,虽有归家的愿望,但是不能成行;何况现正逢高风送秋的季节,黄叶纷飞,万木凋零,更增加了思乡的愁绪。诗中情景互为作用,彼此渗透,将久客异乡之悲,思归之情,与眼前所见之典型环境融合为一。寥寥二十字,将江山寥廓,风木萧瑟,苍茫悠远,气象雄奇尽情道出。末句以景结情,向来称妙。
--引自“全唐诗佳句赏析”http://tshjj.topcool.net/

  这是一首抒写旅愁归思的诗,大概作于王勃被废斥后在巴蜀作客期间。

  诗的前半首是一联对句。诗人以“万里”对“长江”,是从地理概念上写远在异乡、归路迢迢的处境;以“将归”对“已滞”,是从时间概念上写客旅久滞、思归未归的状况。两句中的“悲”和“念”二字,则是用来点出因上述境况而产生的感慨和意愿。诗的后半首,即景点染,用眼前“高风晚”、“黄叶飞”的深秋景色,进一步烘托出这个“悲”和“念”的心情。

  首句“长江悲已滞”,在字面上也许应解释为因长期滞留在长江边而悲叹。可以参证的有他的《羁游饯别》诗中的“游子倦江干”及《别人四首》之四中的“雾色笼江际”、“何为久留滞”诸句。但如果与下面“万里”句合看,可能诗人还想到长江万里、路途遥远而引起羁旅之悲。这首诗的题目是《山中》,也可能是诗人在山上望到长江而起兴,是以日夜滚滚东流的江水来对照自己长期滞留的旅况而产生悲思。与这句诗相似的有杜甫《成都府》诗中的“大江东流去,游子日月长”,以及谢朓的名句“大江流日夜,客心悲未央”。这里,“长江”与“已滞”以及“大江”与“游子”、“客心”的关系,诗人自己可以有各种联想,也任读者作各种联想。在一定范围内,理解可以因人而异,即所谓“诗无达诂”。

  次句“万里念将归”,似出自宋玉《九辩》“登山临水兮送将归”句,而《九辩》的“送将归”,至少有两种不同的解释:一为送别将归之人;一为送别将尽之岁。至于这句诗里的“将归”,如果从前面提到的《羁游饯别》、《别人四首》以及《王子安文集》中另外一些客中送别的诗看,可以采前一解释;如果从本诗后半首的内容看,也可以取后一解释。但联系本句中的“念”字,则以解释为思归之念较好,也就是说,这句的“将归”和上句的“已滞”一样,都指望远怀乡之人,即诗人自己。但另有一说,把上句的“已滞”看作在异乡的客子之“悲”,把这句的“将归”看作万里外的家人之“念”,似也可通。这又是一个“诗无达诂”的例子。

  三四两句“况属高风晚,山山黄叶飞”,写诗人在山中望见的实景,也含有从《九辩》“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木遥落而变衰”两句化出的意境。就整首诗来说,这两句所写之景是对一二两句所写之情起衬映作用的,而又有以景喻情的成分。这里,秋风萧瑟、黄叶飘零的景象,既用来衬映旅思乡愁,也可以说是用来比拟诗人的萧瑟心境、飘零旅况。当然,这个比拟是若即若离的。同时,把“山山黄叶飞”这样一个纯景色描写的句子安排在篇末,在写法上又是以景结情。南宋沈义父在《乐府指迷》中说:“结句须要放开,含有余不尽之意,以景结情最好。”这首诗的结句就有宕出远神、耐人寻味之妙。

  诗歌在艺术上常常是抒情与写景两相结合、交织成篇的。明代谢榛在《四溟诗话》中说:“作诗本乎情、景。……景乃诗之媒,情乃诗之胚,合而为诗。”这首诗,前半抒情,后半写景。但诗人在山中、江边望见的高风送秋、黄叶纷飞之景,正是产生久客之悲、思归之念的触媒;而他登山临水之际又不能不是以我观物,执笔运思之时也不能不是缘情写景,因此,后半首所写之景又必然以前半首所怀之情为胚胎。诗中的情与景是互相作用、彼此渗透、融合为一的。前半首的久客思归之情,正因深秋景色的点染而加浓了它的悲怆色彩;后半首的风吹叶落之景,也因旅思乡情的注入而加强了它的感染力量。

  王勃还有一首《羁春》诗:“客心千里倦,春事一朝归。还伤北园里,重见落花飞。”诗的韵脚与这首《山中》诗完全相同,抒写的也是羁旅之思,只是一首写于暮春,一首写于晚秋,季节不同,用来衬托情意的景物就有“落花飞”与“黄叶飞”之异。两诗参读,有助于进一步了解诗人的感情并领会诗笔的运用和变化。

http://poem.8dou.net/html/poem/0/poem_4233.shtml
TOP

回复 16# 自娱自乐 的帖子

我不明白,既然大家能读懂古文,何必翻译呢?
既然都能看懂英文,何必翻译呢?
翻译给谁看呢?要翻就翻给外国人看吧。
另外,见什么就翻译什么,罪孽深重。
就好像一个美女,远远地欣赏就行了,
何必写诗作画糟践人家呢。
TOP