聂鲁达-献给你白皙的手,细腻的像葡萄

[ 233 查看 / 21 回复 ]

So that you will hear me
my words
sometimes grow thin
as the tracks of the gulls on the beaches.
Necklace,drunken bell
for your hands smooth as grapes.

And I watch my words from a long way off.
They are more yours than mine.
They climb on my old suffering like ivy.

It climbs the same way on damp walls.
You are to blame for this cruel sport.

They are fleeing from my dark lair.
You fill everything, you fill everything.

Before you they peopled the solitude that you occupy
and they are more used to my sadness than you are.

Now I want them to say what I want to say to you
to make you hear as I want you to hear me.

The wind of anguish still hauls on them as usual.
Sometimes hurricanes of dreams still knock them over.
You listen to other voices in my painful voice.

Lament of old mouths, blood of old supplications.
Love me, companion.Don't forsake me .Follow me .
Follow me ,companion,on the wave of anguish.

But my words become stained with your love.
You occupy everything,you occupy everything.

I am making them into an endless necklace
for your white hands,smooth as grapes.

  为了能让你听见,
  我的话语
  有时细的
    像海鸥在沙滩上的足迹。
  
  你的手串,正发着迷人的铃声
  你的手,细腻的像葡萄。
  
  我望着我自己远去的话语,
  它们多数都不属于我,而属于你
  又像藤条一样爬上了我旧日的苦难。
  
  它们同样爬上了潮湿的墙壁,
  是你在编导着这个残酷的游戏。
  
  它们纷纷逃离了我的巢穴,
  它们都属于你,都属于你。
  
  我的孤独在被你占据之前由它们占据,
  而它们要比你更习惯于我的悲戚。

    现在我要说我想要对你说的话,
    也希望你能听见我想让你听见的。
  
  苦难的风还在纠缠,
    有时还被飓风一样的梦打翻, 
    而我痛苦的呼唤,却始终传不到你的耳边。
  
    往日的嘴还在哀伤,祈求在流血,
  爱我吧,女孩,别抛弃我,跟我来吧!
  跟着我,女孩,在痛苦的波涛之上。
  
  可是我的话语也染上你爱的颜色,
  一切都被你占据了,你占领了一切。
  
  我要把它们编成一条无尽的手串
  献给你白皙的手,细腻的像葡萄。
最后编辑张书营 最后编辑于 2010-02-07 12:40:03
分享 转发
TOP

I am making them into an endless necklace
for your white hands,smooth as grapes.

Necklace 是项链,译文对其纠正改为手串,何谓手串?

手串  

一、佛珠的起源

佛珠,本称念珠,是指以线来贯穿一定数目的珠粒,于念佛或持咒时,用以记数的随身法具。佛珠的起源,通常来讲是由于古印度人有缨珞鬘条缠身的风尚,沿袭至后世,遂逐渐演变成为佛珠。

http://baike.baidu.com/view/1635066.htm

诗人的母语是英语吗?

Should it be "bracelet / wristlet"?

手链?
TOP

翻译诗歌吗,不用要求翻译的那么直接。
I am making them into an endless necklace
for your white hands,smooth as grapes.
把项链献给手,也说不过去,只好取下面二、三个意思了:
necklace ['neklis]
n.
1. 项链,项圈 2. 类似项圈之物 3. 一连串相类似的事物

聂鲁达的英文译文和原文同样很经典。泰戈尔的吉檀迦利是孟加拉文的,翻译成英文之后才获得诺贝尔,而且英文版和原文的意思有很大不同。
无可厚非的。
最后编辑张书营 最后编辑于 2010-02-07 11:21:43
TOP

回复 3# 张书营 的帖子

是不可能完全对应,但是手串似乎有其特殊的含义。

如将其翻成‘手链’是不是有违原文的意思呢?
TOP

原帖由 张书营 于 2010-2-7 1040 发表

But my words become stained with your love.
  
  可是我的话语正渐渐靠近你的爱



译文和原文的意思似乎有出入
TOP

原帖由 张书营 于 2010-2-7 1040 发表
献给你白皙的手,细腻的像葡萄


真诚地提个问题,smooth = 细腻的,可是,在中文里我们是否可以说‘细腻的葡萄’呢?
TOP

如果直译就是 沾染或者玷污,但都太符合中国人的想法。
所以只好通过上下文来翻译了,聂鲁达一直暗恋人却一直没说出口
也许可能还有更接近的意思,但我所能想到的也就是这样了,仁者见仁智者见智,谢谢指教
TOP

回复 7# 张书营 的帖子

谢谢张君的答复。指教不敢,探讨,学习,同乐。
TOP

原帖由 张书营 于 2010-2-7 11:530 发表
如果直译就是 沾染或者玷污,但都太符合中国人的想法。
所以只好通过上下文来翻译了,聂鲁达一直暗恋人却一直没说出口
也许可能还有更接近的意思,但我所能想到的也就是这样了,仁者见仁智者见智,谢谢指教


Stain can mean colour or paint

http://www.google.com.au/dictionary?aq=f&langpair=en%7Cen&hl=en&q=stain
最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2010-02-07 12:04:15
TOP

回复 9# 自娱自乐 的帖子

可是我的话语也染上你爱的颜色,
  一切都被你占据了,你占领了一切。
十分感谢,已修正
TOP

回复 10# 张书营 的帖子

谢谢同乐!

TOP

But my words become stained with your love.
You occupy everything,you occupy everything.

但我的话语沾染你爱的气息,
你占据了一切,一切的一切。
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

原帖由 无心剑 于 2010-2-7 2000 发表
But my words become stained with your love.
You occupy everything,you occupy everything.

但我的话语沾染你爱的气息,
你占据了一切,一切的一切。


TOP

But my words become stained with your love.
You occupy everything,you occupy everything.
朕语沾汝情,
无物不属卿。
TOP

原帖由 铁_冰 于 2010-2-8 800 发表
But my words become stained with your love.
You occupy everything,you occupy everything.
朕语沾汝情,
无物不属卿。


呵呵呵,妙哉!
TOP

回复 14# 铁_冰 的帖子

呵呵,绝妙,佩服!
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

原帖由 铁_冰 于 2010-2-8 800 发表
But my words become stained with your love.
You occupy everything,you occupy everything.
朕语沾汝情,
无物不属卿。


铁皇上,如果你不把整个作品用古汉语翻完的话,你就有‘故意表现一番’之嫌,呵呵呵
TOP

回复 17# 自娱自乐 的帖子

自娱自乐原来是皇上身边的人。
TOP

回复 18# rlee 的帖子

我是皇上他爹 - 太上皇,只有做了太上皇的人才能自娱自乐啊,你说呢?呵呵呵

听不懂了吧,呵呵呵
TOP

回复 17# 自娱自乐 的帖子

我偶尔译两句,不过是自娱自乐而已。
情诗绝对不能翻译成板着面孔的古文。
TOP