【英诗中译】莎士比亚十四行诗第17首

[ 290 查看 / 36 回复 ]

Sonnet 17 诗行难述君妩媚

Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched meter of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.


将来谁会相信我的诗文,
倘若处处对你赞美备至?
而天知道它不过是座坟,
又岂能显露你一半风姿!
倘若能描绘你美目流光,
清新诗行述尽万般妩媚。
后世会说“这诗人撒谎,
凡间面容岂有天国光辉!”
于是这些诗卷日渐泛黄,
仿佛饶舌老头遭人蔑视,
而你真容已成诗人狂想,
犹如远古歌谣言过其实。
但倘若那时你还有后代,
将与此诗重现你的光彩!


译于2008年7月16日。

======================

Who in the future will ever believe my poetry if I praise you as you deserve? Though, I have to admit, my poetry is like a tomb that actually hides what you are really like and doesn't manage to show even half of your true qualities. If I could capture in my writing how beautiful your eyes are and create new verses to list all of your wonderful attributes, decades from now people would say, "This poet lies. No human face was ever so divine." In this way, my poems (yellowed with age), would be scorned, like old men who talk too much without saying anything true, and what is really your due would be dismissed as a poet's madness, the false verses of an old song. But if some child of yours were still alive then, you would live twice: in the child, and in my poetry.

======================

【铁冰译文】

将来还有谁会相信我的诗作,
即使它洋溢着对你的最高赞美?
只有上苍知道那是墓碑一座,
埋藏你的灵魂,却难给你竖口碑:
我要是能描绘你迷人的双眸,
用脱俗的诗句历数你万种风情,
未来的人们就会说:“这诗人吹牛,
凡人脸上何曾长着天仙的眼睛?”
我这些在故纸堆里发黄的篇章,
会像喋喋不休的老头遭人嘲笑,
你真正的美也成了诗人的妄想,
正如一首言过其实的古代歌谣。
但如果你有儿孙生活在未来,
你的生命将由肉体和诗行同载。


【梁宗岱译文】

未来的时代谁会相信我的诗,
如果它充满了你最高的美德?
虽然,天知道,它只是一座墓地
埋着你的生命和一半的本色。
如果我写得出你美目的流盼,
用清新的韵律细数你的秀妍,
未来的时代会说:“这诗人撒谎:
这样的天姿哪里会落在人间!”
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
就要被人藐视,像饶舌的老头;
你的真容被诬作诗人的疯狂,
以及一支古歌的夸张的节奏:
但那时你若有个儿子在人世,
你就活两次:在他身上,在诗里。


【屠岸译文】

将来,谁会相信我诗中的话来着,
假如其中写满了你至高的美德?
可是,天知道,我的诗是坟啊,它埋着
你的一生,显不出你一半的本色。
如果我能够写出你明眸的流光,
用清新的诗章勾出你全部的仪容,
将来的人们就要说,这诗人在扯谎,
上天的笔触触不到凡人的面孔。
于是,我那些古旧得发黄的稿纸,
会被人看轻,被当作嚼舌的老人;
你的真相会被称作诗人的狂思,
称作一篇过甚其词的古韵文:
但如果你有个孩子能活到那时期,
你就双重地活在--他身上,我诗里。
本主题由 版主 童天鉴日 于 2010-2-9 17:40:57 执行 设置高亮 操作
分享 转发
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

诗人的男性朋友,何来妩媚?
TOP

回复 2# rlee 的帖子

呵呵,有爱就有妩媚。
情必近于痴而始真,Only infatuation can prove the sincerity of love;
才必兼乎趣而始化。Only interest can bloom the perfection of talent.
TOP

回复 3# 无心剑 的帖子

嗯。
TOP

一语成谶!莎同学的诗流传了数百年,甜心小弟弟的美貌却无人知晓……
TOP

原帖由 rlee 于 2010-2-8 1180 发表
诗人的男性朋友,何来妩媚?


你看你,还要当译审呢,呵呵呵,连这个都不知道,有些男人发起嗲来比lady还厉害,呵呵呵,That is why it is called "gay", heheheh
TOP

Who will believe my verse in time to come,

【无心剑译文】
将来谁会相信我的诗文,

【铁冰译文】
将来还有谁会相信我的诗作,


【梁宗岱译文】
未来的时代谁会相信我的诗,

【屠岸译文】
将来,谁会相信我诗中的话来着,


为什么都用同样的词呢?就不能是“信奉”?
TOP

回复 6# 自娱自乐 的帖子

莎士比亚在18岁就结婚了,还有自己的子女。十四行诗的有多少自传性质在里面我们尚不清楚,里面有个黑美人,也可以证明莎士比亚不是同性恋。

莎士比亚在第CX首里面写道:
Alas! ’tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gor’d mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

CXI首写道:
O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

这两首诗道出了诗人作为伶人的艰辛。当然,大家可以不同意我的理解。

不知道大家看过《梅兰芳》没有,有的男演员坐在贵族的膝盖上。能说他们是同性恋吗?
TOP

铁皇上和无心君的版本各有特色,赞一个!
TOP

原帖由 rlee 于 2010-2-8 18:380 发表
不知道大家看过《梅兰芳》没有,有的男演员坐在贵族的膝盖上。能说他们是同性恋吗?


Well, highly likely gay inclination
TOP

原帖由 rlee 于 2010-2-8 18:380 发表
莎士比亚在18岁就结婚了,还有自己的子女。十四行诗的有多少自传性质在里面我们尚不清楚,里面有个黑美人,也可以证明莎士比亚不是同性恋。

莎士比亚在第CX首里面写道:
Alas! ’tis true, I have gone here and there,
And made my self a motley to the view,
Gor’d mine own thoughts, sol


Well, you never know he could be a bisexual, O, yuck!
最后编辑自娱自乐 最后编辑于 2010-02-08 18:48:42
TOP

回复 11# 自娱自乐 的帖子

那至少比我们的司马迁好吧。

太监最讨厌的歌:把根留住;太监最讨厌的剧本:一剪梅;太监最讨厌的广告词:我有我可以;太监最讨厌的成语:空前绝后;太监最喜欢做的事:边看微博边笑。
TOP

回复 12# rlee 的帖子

汉武帝天汉二年(公元前97年),名将“飞将军”李广的孙子李陵主动请缨出击匈奴,兵败被俘,汉武帝震怒。满朝文武都认为李陵叛降,全家当诛。而在这时,身为太史令的司马迁却挺身而出,爲李陵辯護。他认为,李陵兵败投降是因为“矢尽道穷,救兵不至”[2],,并且认为李陵是希望“欲得其当而报汉”[3]。李陵虽然兵败,但是他以少胜多,以弱胜强,“其所摧败,攻亦足以暴于天下”[4]。司马迁这番发自肺腑的表述却没有得到汉武帝理解。汉武帝认为他是在借李陵之功,诋毁这场战争的主帅李广利(后者是汉武帝宠姬李夫人的哥哥),进而批评自己用人不当,造成军事失利。因而大怒,将司马迁投入牢狱,以“诬罔”(欺骗皇帝)的罪名被判处死刑。当时的死刑有两种方式可以充抵,一种是“令死罪入赎钱五十万减死一等””[5]。但是,司马迁家贫,没有足够的钱可以赎身。另一种是按照汉景帝时期所颁布的法律,“死罪欲腐者,许之”[6],处以腐刑(阉割),由于没有足够的金钱可以赎身,司马迁只得屈辱地接受腐刑。對此他曾表示過“禍莫憯於欲利,悲莫痛於傷心,行莫醜於辱先,而詬莫大於宮刑。刑餘之人無所比數非一世也”[7],意味深長。
TOP

我们不要拿他们开玩笑了。
TOP

原帖由 rlee 于 2010-2-8 18:590 发表
我们不要拿他们开玩笑了。


别搞错了,是你在拿人家开玩笑,我只是提醒你老司不是“太监”!
TOP

回复 7# 自娱自乐 的帖子

“信奉”只能和“宗教”、“主义”之类的抽象名词搭配,不能说“信奉诗篇”。
TOP

关于莎氏十四行诗里的同性恋内容实在太多了。
TOP

rlee 的理解是老沙作为伶人是被泊无奈地当达官贵人当玩物?
TOP

欣赏二位美译! 风姿“妩媚”绰约!


都在聊断背呢. :-)
Brokeback Mountain "Please remember me"
http://www.youtube.com/watch?v=XKr1Ou8_T3E&feature=related
云在青天水在瓶
TOP

回复 19# 云天2010 的帖子

我记得有首歌:I don't want to say goodbye. 断背山,李安导演的。很好听。
TOP