中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:919
发新话题 回复该主题

[转帖]英语诗不都难懂,翻译的诗不一定难读

[转帖]英语诗不都难懂,翻译的诗不一定难读

英语诗不都难懂,翻译的诗不一定难读


英语诗不都难懂,翻译的诗不一定难读

 很多人说英语诗难懂,有一定的道理。从难易程度来看,英语诗可以分为经典诗、方言诗、流行诗以及网络诗四种。由于使用古语词、方言词、倒装、省略以及各种修辞手法,使得前面两种诗歌比较难懂一些;但后面两种诗歌特别是网络诗就很通俗易懂了。下面举一首网络爱情诗为例:

Your Name
Jessica Blade

I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.

 这首诗行文浅显,即使初学英语的人也能读懂。作者杰西卡?布莱德是一位普通的网络撰稿人,诗句清新淡雅,韵律平实和谐,但内含的情意却浓厚绵长。
 实际上英语诗并不是人们所想象的那么难懂,许多好诗很容易读;对于普通读者,即使是经典诗,借助工具书等多数是可以读懂的。
 常听人抱怨,“翻译过来的诗难读”。许多翻译诗作难读,原因可能很多。一是照搬原语词句,含义难以理解;二是模仿原作形式,缺乏韵律美感;三是拘泥局部内容,丢失整体灵气。当然,除此之外还有文化因素的差异以及译者的个人素质等,造成译作难读,甚至让读者难受。要把诗歌翻好,是相当困难的。因为翻译是再创作的过程,而且要以诗译诗,所以首先译者本人就应该是诗人;其次还有翻译理念问题等等。我们把上面的用例试译成中文,供大家品味:

你的名字

杰西卡•布莱德

我把你的名字写在兰天,
可风却把它吹散;
我把你的名字写在沙滩,
可浪却把它冲散.
我把你的名字写在心间,
它就留在那里,永远永远.

 译作妙在同样做到诗句清新淡雅、韵律平实和谐、情意浓厚绵长。注意原作中的“sky”、“ sand”以及“ heart”没有照搬字典分别译成“天”、“沙”和“心”,而是做了局部改动,使整体韵律、节奏和意境协调起来。另外,结尾的倒装及重叠反复是独特的形式重建,使得译作余味隽永。
 因此我们说不是“翻译过来的诗难读”,而是难以读到“翻译过来的好诗”。
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

还是有点难的,呵呵。

TOP

 

以下是引用白沙在2006-12-31 23:250的发言:
还是有点难的,呵呵。

漫漫看,漫漫读
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

最怕英语的时态、祈使句之类的,我们的母语不是英语,其间细微的语境和语感的翻译确实有难度。先翻译个大体意思,八九不离十,跟着童天学习、逐步提高。[em04]

[此贴子已经被作者于2007-1-21 14:57:19编辑过]

TOP

 

外语偶一窍不通.但现代诗又不得不读原著.这怎么办?学,还来得及吗?
问好!
欢迎惠顾钟生钦新诗版

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题