中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:1687
发新话题 回复该主题

[转帖][中]鲁绪刚《时间的侧面》/ firefly

[转帖][中]鲁绪刚《时间的侧面》/ firefly

A Side About Time

            translated by firefly   

The heavy dust made time
Breathe heavily, even to exhaust
Made the pottery hard to dance
Laugh died of a deadlock in memory
Once in summer, fire flied in furnace
Sound of water overflowed
All gestures were beautiful
in the windy days

I broke the pottery ever
In a side about time
The earth darkened, grieved without tears,
Turned old gradually with gentleness in dreams
Then a familiar shadow, crossed the grass
The flower sighed in the pottery


附原诗:

 时间的侧面

                 鲁绪刚

尘垢的重让时间喘息 甚至疲惫
让陶器无法舞蹈 笑声在记忆里僵死
曾经的夏天 炉火正旺 水声流出
有风的日子里 全是美丽的身姿

我曾在时间的侧面打碎了陶器
泥土暗淡 忧伤 没有泪水
梦中的一种温柔渐渐老去
这个时候 熟识的影子穿过草地
花朵的叹息从陶器里发出


[此贴子已经被作者于2007-2-4 10:53:29编辑过]

您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

鲁绪刚的诗谁译的?是童天吗?厉害啊。

TOP

 

以下是引用张之在2006-12-31 17:330的发言:
鲁绪刚的诗谁译的?是童天吗?厉害啊。

不是我了,是一个高手,我正在找他在这里注册,以便发芽
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

和和 提一提
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

最好有点对原诗歌的解读,这样就更完善了
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

这种形式不错。有这方面的朋友当是最好。
让身体活在尘世,让心灵活在诗空。

朱枫博客

TOP

 

感谢童天,更感谢翻译我诗的人!
欢迎指导http://blog.sina.com.cn/u/1245353772

TOP

 

以下是引用鲁绪刚在2007-1-10 20:460的发言:
感谢童天,更感谢翻译我诗的人!

和和 改天给兄长介绍此人
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

童天此举非常好,请这位firefly    先生来这里注册吧,热烈欢迎!

TOP

 

另外,推荐这样的帖子置顶,大家多读读。汉译英不比英译汉简单啊!

TOP

 

以下是引用白沙在2007-1-20 23:550的发言:
童天此举非常好,请这位firefly    先生来这里注册吧,热烈欢迎!

这几天他考试中,正在催
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

以下是引用白沙在2007-1-20 23:590的发言:
另外,推荐这样的帖子置顶,大家多读读。汉译英不比英译汉简单啊!

他的翻译很有韵味,我想原因有二:一是原诗很漂亮,二是翻译有创意

您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题