|
译海撷金 版主|责任编辑
- 组别:版主
- 性别:
- 生日:1982-3-9
- 积分:24050
- 帖子:5344
|
2006-12-31 14:14
| 只看楼主
树型|
收藏|
小
中
大
1#
[原创][英]丁尼生诗选/童天鉴日——本版推荐写作格式之一
[英国] 奥伏瑞德•丁尼生爵士 [中国] 童天鉴日 译
【诗人简介】奥伏瑞德•丁尼生爵士(Alfred, Lord Tennyson),19世纪英国维多利亚时期最受欢迎的诗人,1851年成为继威廉姆•华兹华斯(William Wordsworth)之后的第二位桂冠诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。1884年,丁尼生接受封爵。1892年去世,葬于威斯敏斯大教堂。其主要作品有:长诗《纪念》(In Memoriam)和《国王的田园诗》(Idylls of the King),短诗《拍岸曲》(Break, Break, Break)和《渡过沙洲》(Crossing the Bar)等。
■鹰:一个片段
它有钩的双爪紧紧抓着羼岩 在荒凉之地与太阳为伴 万里碧空绕着他周环
它从高高的山墙上傲然俯视 死盯着大海蠕动的神逸 陡飞下来迅疾似霹雳
■拍岸曲
浪花飞溅,打在冰冷的灰岩上 啊,大海啊 当思想升腾的时候 我想我应该有所表达
你看,渔民的儿子多么棒 他正在和他妹妹玩耍 你看,海员小伙多么棒 他在海湾的船上歌唱
豪华的游轮次序发出 去它们在山下的海港 但是,哎,再也没有那双手的抚摩 昔日的声音已经凝固
浪花飞溅,打在悬崖的脚下 啊,大海啊 那些柔和的感情皆已碎了 那些日子不再降临
■渡过沙洲
落日暮霭,星辰寥落 一个很明显的信息透漏 可能再也听不到浪拍沙洲的述说 当我出海的时候
过去汹涌的潮水业已睡熟 充满了太多的声响和泡沫 当它们从无穷深的海底生发鸣咕 再次回到海底场所
蔼蔼暮色,沉鸣钟晚 在黑暗笼罩之后 可能再也不会有悲伤,不会有再见 当我登上船的时候
尽管时空限制了我的出发 但潮水可以将我带到遥远的地方 我希望面对面见到我的领航员 当我渡过沙洲的时候
【童天鉴日解说】 《鹰:一个片段》全诗由两个3行的诗节构成。通过对鹰这一熟悉的形象的质的描绘,动静结合,栩栩如生地刻画出鹰的神态自若和慑人的气魄,以及雷霆万钧的气势和能量。读来令人赏心悦目。 《拍岸曲》是一首触景生情诗。通过看浪花拍岸,内心亦潮起潮落。诗人看见眼前的景象,惆怅万千,禁不住回忆起昔日友人的抚摩和细语,无限感伤随浪而来,随浪而去,潸然泪下。 《渡过沙洲》这首诗是诗人丁尼生用10分钟写的最后一首诗,时值80老龄(1889年)。这首诗音乐感很强,有一种宁静而柔和的音乐效果。“渡过沙洲”是个比喻,暗指诗人在经历了人生的风霜后,平静地迎接死亡的来临,毫无恐惧和哀伤。
【附原诗】
◆The Eagle: A Fragment
He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in longly lands, Ringed with the azure world,he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls br/>He watches from his mountain wall, And like a thunderblot he falls.
◆Break, Break, Break
Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea! And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman’s boy, That he shouts with his sister at play! O, well for the sailor lad, That he sings in his boat on the bay!
And the stately ships go on To their haven under the hill; But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still!
Break, break, break, At the foot of thy crag, O Sea! But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.
◆Crossing the bar
Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea.
But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home.
Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear home far, I hope to see my Pilot face to face When I have crossed the bar.
|
[此贴子已经被作者于2007-1-7 10:59:30编辑过]
|