| | Now that the air is fresher and the world turned green, I shall sing once more of the one I love and desire, but we are so far apart that I cannot go and witness how my words might please her. And nothing can console me but death, for evil tongues (may God curse them) have made us part. And alas, I so desired her that now I moan and cry half mad with grief. I sing of her, yet her beauty is greater than I can tell, with her fresh color, lovely eyes, and white skin, untanned and untainted by rouge. She is so pure and noble that no one can speak ill of her. But above all, one must praise, it seems to me, her truthfulness, her manners and her gracious speech, for she never would betray a friend; and I was mad to believe what I heard tell of her and thus cause her to be angry. I never intended to complain; and even now, if she so desires, she could bring me happiness by granting what I seek. I cannot go on like this much longer, for since she's been so far away I've scarcely slept or eaten. Love is sweet to look upon but bitter upon parting; one day it makes you weep and another skip and dance, for now I know that the more one enters love's service, the more fickle it becomes. Messenger, go with Godspeed and bring this to my lady, for I cannot stay here much longer and live, or be cured elsewhere, unless I have her next to me, naked, to kiss and embrace within a curtained room. | | 空气渐已清新, 大地披上绿装, 我要再次赞美 令我魂牵梦萦的女郎; 无奈天各一方, 我怎能前去探望 我的诗句如何打动她的心房! 何以忘忧, 惟有死亡; 可恨那流言蜚语 使我俩不得相聚。 啊,我多么想念她, 以至于如今长吁短叹, 魂销肠断。 我赞美她,可她的美 岂是言辞能够描绘。 她光彩照人,美目流盼, 雪白的肌肤 一尘不染。 她是如此纯洁和高尚 无人可以肆意毁谤。 而最可赞美的 还要数她的真诚, 她文雅的举止和亲切的谈吐, 她从不背叛朋友; 我肯定是疯了才会信 那些无稽之谈 惹她愤懑盈心 我从未想有怨恨 即便是现在,假如她愿意, 她便可以答应我的追求, 带给我无限欢娱。 这样的日子我已无法再过, 因为自从与她天各一方, 我便寝食难安。 爱情看起来甜蜜, 而离别却使人痛苦; 今日它令你痛不欲生, 明日它却让你欢欣鼓舞; 我终于明白了 堕入情网愈深, 爱情便愈加捉摸不定。 信使啊,愿你一路顺风, 把这一消息带给我的女郎, 因为我已无法在此久留, 怕已是时日无多,病入膏肓, 除非她来到我的身旁, 在窗帘低垂的卧室, 让我亲吻和拥抱她赤裸的玉体。 | |