中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:905
发新话题 回复该主题

[转帖][英]莎士比亚《不惧冬风凛冽》/英语学习

[转帖][英]莎士比亚《不惧冬风凛冽》/英语学习

Blow, Blow, Thou1 Winter Wind

不惧冬风凛冽

 

Blow, blow, thou winter wind,
Thou art
2 not so unkind
As man's ingratitude;
Thy
3 tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly/span>4
Most friendship is feigning,
5 most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not
6 bite so nigh
As benefits forgotbr/>Though thou the waters warp,
7
Thy sting is not so sharp
As friendship remember'd not.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green hollybr/>Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.



不惧冬风凛冽,
风威远难遽及
人世之寡情;
其为气也虽厉,
其牙尚非甚锐,
风体本无形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐惟此生。



不愁冱天冰雪,
其寒尚难遽及
受施而忘恩;
风皱满池碧水,
利刺尚难比
捐旧之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虚妄,恩爱痴人逐。
噫嘻乎冬青!
可乐惟此生。
1. thou: [古英语] you。
2. art: [古英语] are。
3. thy: [古英语] your。
4. holly: [植物] 冬青。
5. feigning: 伪装的,假的。
6. dost not: [古英语] does not。
7. thou the waters warp: 你吹皱水面。正常词序是thou warp the waters。

威廉·莎士比亚(1564-1616),英国著名诗人、戏剧家。出生于英国斯特拉特福市(Stratford-on-Avon)的商人家庭,在当地的名校读完中学。1582年成家,生有三个子女。1584年离开家乡,到外面的世界谋求发展,直至1592年在伦敦成名。他的竞争者称他为“暴发户”,根据他的名字的意思,“他是一个国家唯一的搅局者”。

莎士比亚早期的艺术生涯一直是个谜,没有人知道他1585-1592年间的行踪。他一生为后人留下了37部戏剧,两首长诗,154首十四行诗。其中包括著名的《哈姆雷特》、《李尔王》、《奥赛罗》、《麦克佩斯》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《驯悍记》、《暴风雨》等。

以上这首小诗出自莎翁的著名喜剧《皆大欢喜》(As You Like It)。剧中,亲兄弟反目成仇,弟弟篡夺了哥哥的公爵爵位,将他驱逐出城。公爵与他的随从来到了阿登森林,在那里过着无忧无虑的隐居生活。这首诗就是他的随从在森林里唱的一首歌。

虽然这首诗只是一首小曲,但它在剧中有着点题的作用。诗中所提到的“人世之寡情”、“受施而忘恩”都暗指公爵的弟弟不顾亲情、篡位夺权的无情行径。诗歌第一部分描写冬天的寒风,然后将它与人的无情无义相比较,认为寒风的刺骨比不上“人世之寡情”。诗歌第二部分描写了冬天的冰雪,认为寒冬的严酷也比不上“受施而忘恩”。

公爵和他的随从被逐出了环境优越的宫廷,在民间生活中深深地体验到下层人民的疾苦,充分经受了大自然的考验。但他们宁愿忍受大自然的无情,也不愿回到宫廷里那种尔虞我诈、勾心斗角的环境中。诗歌充满了对世态炎凉的厌恶和对田园生活的向往。

虽然诗中表达了一些看破红尘的悲观思想,如“友交皆虚妄,恩爱痴人逐”,但是对于一个处于生活最低谷的人来说,一时的悲观情绪是可以理解的,同时也不一定成为一个人一生处世之准则。在读此诗时,我们应该更多地看到它对见利忘义和一切丑恶行径的唾弃以及对友情亲情的无限向往。


[此贴子已经被作者于2007-1-1 14:20:24编辑过]

您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

翻譯的基本原則是忠實于原著。不能加進自己的意思﹐不能減少原著的意思。第一句原詩中沒有“不懼”之意。第二句沒有“遠難遽及”意。而INGRATITUDE是不知感恩﹐“寡情”在中文裡是別的意思。抱歉﹐沒時間句句討論。

TOP

 

以下是引用海外逸士在2007-1-15 4:200的发言:

翻譯的基本原則是忠實于原著。不能加進自己的意思﹐不能減少原著的意思。第一句原詩中沒有“不懼”之意。第二句沒有“遠難遽及”意。而INGRATITUDE是不知感恩﹐“寡情”在中文裡是別的意思。抱歉﹐沒時間句句討論。

共同学习,受海外诗友所言很有启发,谢谢关注

翻译的原则是要忠实原著,但是还不要拘泥于原著.

欢迎常来.

您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

不拘泥意味著不必忠實原著。這個問題我與年輕翻譯者討論得多了。忠實應該沒有討價還價的。

TOP

 

以下是引用海外逸士在2007-1-16 780的发言:

不拘泥意味著不必忠實原著。這個問題我與年輕翻譯者討論得多了。忠實應該沒有討價還價的。

学习中^  

忠实是应该没有讨价还价的,但是谁能够保证完全忠实原著呢---------------------迄今看过的翻译作品著作忠实度都一般-----------------------------此说明不拘泥,拘泥了,就不是翻译,仅仅是翻

问好海外先生

您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题