Song to Celia
致西丽娅
Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup, And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be. But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself, but thee. | 你只用眼睛向我祝饮, 我就会用我的和你对饮; 或者就在杯边留下一个亲吻, 我就不会向杯中把美酒找寻。 我急需喝上一口仙醇; 但即使天神让我将他的琼浆痛饮, 我也不愿舍弃你吻过的这杯。 我刚送你一个玫瑰花冠, 与其说那是对你的敬意一片 倒不如说那是我的心愿 有了你它就永不凋残。 只要你的气息留在上面, 然后把它送还我手边; 当盛开时,它让我闻到的, 不是自己的花香,而是你。 |
本·琼森(1572-1637),英国文艺复兴时期重要的剧作家和诗人。出生于牧师家庭,是英国第一位桂冠诗人。其主要成绩在戏剧创作方面,作品包括有:《个性互异》 (Every ManIn His Humour),《福尔蓬奈》 (Volpone),《炼金士》 (The Alchemist )等。他在诗歌创作方面也颇有建树,出版有诗集《森林集》、《灌木集》等,其中以一些短诗最为引人注目。
这首《致西丽娅》就具有其诗作的典型风格:语言朴素精炼,富于音乐美。
诗中,热恋中的情郎手端美酒,眼睛却在寻找与情人沟通的机会。我们常说“眼睛是心灵的窗户”,情人间的眼神应当更富于爱的情意。只要能够得到这种情意,情郎宁愿放弃杯中的美酒,就连“天神的琼浆玉液”也在所不惜!的确,爱情就是人世间最甘醇的美酒,与之相比,“天神的琼浆玉液”又算得了什么呢?
送情人玫瑰花冠是爱情的象征,但情郎此举不只是为了取悦情人或纯粹地表达爱意,而是为了让玫瑰花接受情人的亲吻后得以“永不凋残”,并且就如同情人的气息般永远地保留在自己的记忆中!真可谓情之深,爱之切。
诗人对情郎的心理描写得细致入微,字里行间流露出真挚情意,引起了广大读者的心灵共鸣,因而一直在情人之间广为传诵。