中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:759
发新话题 回复该主题

[转帖][中]苏轼《水调歌头》/蓬勃100

[转帖][中]苏轼《水调歌头》/蓬勃100

诗歌英语翻译:水调歌头
 作者:蓬勃100    时间:2006-07-20 18:19:43
                               
F1
诗歌英语翻译:水调歌头
 作者:蓬勃100    时间:2006-07-20 18:19:43
                               
F1
 

水调歌头



苏轼



明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。




"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.


您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

看了这些翻译开眼界,才知道中国古代诗歌要翻译成现代英语的难度,欣赏。

[此贴子已经被作者于2007-1-5 16:27:19编辑过]

TOP

 

中国古代诗歌翻译成现代英语的难度比现代诗歌翻译更大啊。
灯灭了,我在黑暗中醒着......
http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/home.php
QQ: 279665743      QQ:377624067

TOP

 

People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题