中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:926
发新话题 回复该主题

[分享]戴望舒译文《《恶之华》掇英》节选

[分享]戴望舒译文《《恶之华》掇英》节选

90年代初期买了本《戴望舒诗全编》,一直在阅读。集子里有他翻译的一些外国诗歌,其中有对波特莱尔的翻译。戴望舒的诗歌抒情、优美,他的译作平时阅读较少,节选下面一段给大家分享。

戴望舒译文《《恶之华》掇英》节选

    波特莱尔(1821--1867),法国诗人,文艺批评家。生于巴黎,幼年丧父,随母改嫁。到过印度,晚年侨居比利时,死在巴黎。主要作品有诗集《恶之华》(1857)、散文诗集《巴黎的忧郁》(1869)和《人为的天堂》(1860)、理论批评《美学管窥》(1868)和《浪漫主义艺术》。思想和创作受美国诗人爱伦。坡影响,是法国象征派诗歌的先驱,也是现代主义的创始人。《恶之华》是波特莱尔德代表作,“恶”字的法文原意不仅指恶劣和罪恶,也指疾病和痛苦。戴望舒的《《恶之华》掇英》直接自法文译出,共二十四首,占初版《恶之华》的十分之一。

波特莱尔的位置(作者:瓦雷里,节选)
一般来说,法国的诗人总是很少为国外所认识,所欣赏。人们比较容易承认我们的散文的长处,但是我们的诗的能力,人们认可的时候可就吝啬而勉强了。那从十七世纪以来在我们的语文中支配着的秩序和正确性,我们特殊的抑扬,我们严格的纪律,我们对于简单和直截明了的好尚,我们对于夸大和贻笑的担心,一种在表现之中的顾虑,以及我们气质的抽象倾向,这些都给我们造成了一种和别国颇不相同,又往往为他国所不能琢磨的诗。
但是,有了波特莱尔,法国的诗歌终于走出国境。它使全世界的人都读它;它使人不得不视之为现代性的诗歌本身;它产生模仿,它使许多心灵丰饶,这些都证实了波特莱尔在国外的影响。


应和

自然是一庙堂,那里活的柱石
不时地传来模糊隐约的语音。。。
人穿过象征的林从那里经行,
树林望着他,投以熟稔的凝视。

正如悠长的回声遥遥地合并,
归入一个幽黑而渊深的和协----
广大有如光明,浩漫有如黑夜----
香味,颜色和声音都互相呼应。

有的香味新鲜如儿童的肌肤,
柔和有如洞箫,翠绿有如草场,
----别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富,

具有着无极限的品物底扩张,
如琥珀香、麝香、安息香,篆烟香,
那样歌唱性灵和官感的欢狂。


高举

在池塘的上面,在溪谷的上面,
临驾于高山,树林,天云和海洋,
超越过灏气,超越过太阳,
超越过那缀星的天球的界限。

我的心灵啊,你在敏捷地飞翔,
恰如善泳的人沉迷在波浪中,
你欣然犁着深深的广袤无穷,
怀着雄赳赳的狂欢,难以言讲。

远远地从这疾病的瘴气飞脱,
到崇高的大气中去把你洗净,
象一种清醇神明的美酒,你饮
滂渤弥漫在空间的光明的火。

那烦郁和无边的忧伤的沉重
沉甸甸压住笼着雾霭的人世,
幸福的唯有能够高举起健翅,
从它们后面飞向明朗的天空!

幸福的唯有思想如云雀悠闲,
在早晨冲飞到长空,没有挂碍,
----翱翔在人世之上,轻易地了解
那花枝和无言的万物的语言!


译后记(节选):
    对于我,翻译波特莱尔德意义有这两点:
    第一,这是一种试验,来看看波特莱尔德质地和精巧纯粹的形式,在转变成中文的时候,可以保存到怎样的程度。第二点是系附的,那就是顺便让我国的读者们能够看到一点他们听说了长久而见到得很少的,这位特殊的近代诗人的作品。
    为了使波特莱尔的面目显示得更逼真一点,译者曾费了极大的、也许是白费的苦心。两国文字组织的不同和思想方式的歧异,往往使同时显示质地并再现形式的企图变成极端困难,而波特莱尔所给予我们的困难,又比其他外国诗人更难以克服。显示质地的努力是更隐藏不露,再现形式的努力却较容易看得出来。把他的部分诗作翻译成十二言、十言、八言的诗句,而把另一些都按照原样押韵,也许是笨拙可笑(波特莱尔的商籁体的韵法并不十分严格,在全集七十五首商籁体中,仅四十七首是照正规押韵的,所以译者在押韵上也自由一点);韵律方面呢,因为单单顾着pied也已经煞费苦心,其他的便无可奈何地被忽略了。这一页,译者世纪希望各方面的指教的。在文字的理解上,译者亦不过尽其所能。误解和疏忽虽竭力避免,但谁知道能达到怎样的程度?

TOP

 

远远地从这疾病的瘴气飞脱,
到崇高的大气中去把你洗净,
象一种清醇神明的美酒,你饮
滂渤弥漫在空间的光明的火。。。。。喜欢这节。
灯灭了,我在黑暗中醒着......
博客:http://menglingtianlai.blog.sohu.com/
QQ: 279665743      QQ:377624067

TOP

 

幸福的唯有思想如云雀悠闲,
在早晨冲飞到长空,没有挂碍,
----翱翔在人世之上,轻易地了解
那花枝和无言的万物的语言![em02]

TOP

 

楼主能否搞到原文?

TOP

 

请见下

应和

自然是一庙堂,那里活的柱石
不时地传来模糊隐约的语音。。。
人穿过象征的林从那里经行,
树林望着他,投以熟稔的凝视。

正如悠长的回声遥遥地合并,
归入一个幽黑而渊深的和协----
广大有如光明,浩漫有如黑夜----
香味,颜色和声音都互相呼应。

有的香味新鲜如儿童的肌肤,
柔和有如洞箫,翠绿有如草场,
----别的香味呢,腐烂,轩昂而丰富,

具有着无极限的品物底扩张,
如琥珀香、麝香、安息香,篆烟香,
那样歌唱性灵和官感的欢狂。

Français
-----------------------------------------------

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.


English
---------------------------------------------------

Correspondences

Nature is a temple in which living pillars
Sometimes give voice to confused words;
Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes.

Like prolonged echoes mingling in the distance
In a deep and tenebrous unity,
Vast as the dark of night and as the light of day,
Perfumes, sounds, and colors correspond.

There are perfumes as cool as the flesh of children,
Sweet as oboes, green as meadows
— And others are corrupt, and rich, triumphant,

With power to expand into infinity,
Like amber and incense, musk, benzoin,
That sing the ecstasy of the soul and senses.

高举

在池塘的上面,在溪谷的上面,
临驾于高山,树林,天云和海洋,
超越过灏气,超越过太阳,
超越过那缀星的天球的界限。

我的心灵啊,你在敏捷地飞翔,
恰如善泳的人沉迷在波浪中,
你欣然犁着深深的广袤无穷,
怀着雄赳赳的狂欢,难以言讲。

远远地从这疾病的瘴气飞脱,
到崇高的大气中去把你洗净,
象一种清醇神明的美酒,你饮
滂渤弥漫在空间的光明的火。

那烦郁和无边的忧伤的沉重
沉甸甸压住笼着雾霭的人世,
幸福的唯有能够高举起健翅,
从它们后面飞向明朗的天空!

幸福的唯有思想如云雀悠闲,
在早晨冲飞到长空,没有挂碍,
----翱翔在人世之上,轻易地了解
那花枝和无言的万物的语言!


Français
-----------------------------------------------

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!



English
---------------------------------------------------
Elevation

Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,

My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.

Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.

Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,

He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!

TOP

 

欣赏了!欢迎诗友多贴!

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题