怀乡曲
[美]卡尔·夏皮罗
[中]童天鉴日 译
【诗人简介】卡尔·夏皮罗(1913——)是美国当代著名诗人。曾在南太平洋一带参加过第二次世界大战,期间写下了大量的诗歌佳作。复员回国后,他先后出版了三本战地诗集,并获得了普利策奖。《怀乡曲》是其中最著名的一首。
■怀乡曲
我的灵魂伫立在自家窗前
而我却身处千里之外
日子充满大海末日般的巨响
它们来自盐份、乌云和苦涩的浪
任海风吹吧
因为很多人将面对死亡
我那自私的青春,以及镶着金边的书籍
知识和我的一切都俯瞰着街道
那些窗台上盆栽的花草
俯瞰着,且用自私而又甜蜜的生命
任海风吹吧
因为很多人将面对死亡
我的昼夜与她的昼夜相互颠倒
我就这样日落休息,日出起床
太阳在近处燃烧,星辰正失去高度
荏苒的时光从天空陨落
任海风吹吧
因为很多人将面对死亡
的确,一根饰针就可以让记忆流血
一个世界就可以让灵魂爆裂
让那从未自由的头颅和花朵
升入天穹,不再困惑
任海风吹吧
因为很多人将面对死亡
欢笑和忧伤交织在一起
心在胸膛如沉重的脚步咚咚作响
皱纹密布的脸庞就像图表一样
潮涌的泪水在红肿的眼中流淌
任海风吹吧
因为很多人将面对死亡
◆Nostalgia
My soul stands at the window of my room,
And I ten thousand miles away;
My days are filled with Ocean's sound of doom,
Salt and cloud and the bitter spray.
Let the wind blow, for many a man shall die.
My selfish youth, my books with gilded edge,
Knowledge and all gaze down the street;
The potted plants upon the window ledge
Gaze down with selfish lives and sweet.
Let the wind blow, for many a man shall die.
My night is now her day, my day her night,
So I lie down, and so I rise;
The sun burns close, the star is losing height,
The clock is hunted down the skies.
Let the wind blow, for many a man die.
Truly a pin can make the memory bleed,
A world explode the inward mind
And turn the skulls and flowers never freed
Into the air, no longer blind.
Let the wind blow, for many a man shall die.
Laughter and grief join hands. Always the heart
Clumps in the breast with heavy stride;
The face grows lined and wrinkled like a chart,
The eyes bloodshot with tears and tide.
Let the wind blow, for many a man shall die.