中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:656
发新话题 回复该主题

[转帖]诗歌翻译应是科学与艺术的结合/中国网

[转帖]诗歌翻译应是科学与艺术的结合/中国网

本文网络地址:http://www.china.com.cn/chinese/zhuanti/qkjc/1032322.htm


中国网 | 时间:2005 年11 月16 日 | 文章来源:中国网

                   

翻译理论研究从哲理和文艺角度出发,既把注意力集中在笔调、风格、韵味、精神等艺术上,又着重分析,力求客观、精确和科学。把文艺观点和科学观点结合起来,兼收并蓄来研究翻译理论,从事翻译实践,有利于建立兼容并包的新体系,使翻译理论和实践都获得长足的进展,结出丰硕的果实。

诗歌是文学宝库中的精华,艺术的瑰宝,在文学史上占有非常高的地位,更值得我们进行深入的研究和探索。

本文拟从“原诗情趣,转易保存”,译诗宜用“散体”与“诗体”、“意似”和“意美”、“浅化”与“深化”、“精确”与 “模糊”等几个方面进行探讨,以求教于同仁。

吕叔湘先生的“原诗情趣,转易保存”,我们认为其意思是忠实地转述某一个人的言辞,传达某一个人的情思,勾绘某一个人的风采。这就决定了翻译——特别是翻译诗——决非一件轻而易举的工作,而是本身具备特有的规律和方法的科学,同时也是一种“再创造”的艺术。因为“世界上每一种历史悠久,文化沉积深厚的语言,都有其迥然不同于另一种语言的异质性。”(刘宓庆《翻译与语言哲学》)

例如,莎士比亚在《李尔王》中,用比喻、夸张等手法对于不良或愚蠢的行为,用讽刺的笔调进行揭露和批评:

Fool……

     [Singing]Fools had ne'er less grace in a year,

     For wise men are grown foppish,

     And know not how their wits to wear,

     Their manners are so apish.               (William Shakespeare, King Lear ) 

 

弄人……

     这年头傻瓜供过于求,

     聪明人个个变了糊涂,

     顶着个没有思想的头,

     只会跟着人依样葫芦。 (朱生豪 译)

 

译文已将原诗意义全盘译出,似乎能事已尽。但是“never less grace ”的字面意思是“非常优雅”,“grown foppish”的字面意思是“变成了纨绔子弟”,“wits to wear”的字面意思是“保持智慧”,如果按字面意思直译岂不成了笑话,这是中英文的异质性使然。非如上文朱译不能做到信达雅,不是再创造。翻译要能做到不留斧凿痕迹,“如水中盐,蜜中花,体匿性存,无痕有味,现相无相,立说无说,所谓冥合圆显者也。”(钱钟书,《谈艺录》)

关于诗歌翻译的形式问题,有所谓的“诗体”和“散体”两种不同的看法,我们则认为,宜诗则诗,宜散则散。问题的关键,不在于“诗体”或“散体”,而在于防止“流弊丛生”。

 

·作者 卢艳丽 余富斌(商务印书馆英语编辑室,北京 100710;江西师范大学外国语学院,江西 南昌 330027)

——节选自《中国翻译》2005年第五期

您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

好资料。

TOP

 

如水中盐,蜜中花,体匿性存,无痕有味,现相无相,立说无说,所谓冥合圆显者也。”(钱钟书,《谈艺录》)
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题