中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:926
发新话题 回复该主题

《愛之輓歌》(譯自莎士比亞Dirge of Love)

《愛之輓歌》(譯自莎士比亞Dirge of Love)

無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已云絕﹐殺我乃姣娘。
麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。
竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐弔余埋骨場。
不須為余泣﹐葬余在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。

TOP

 

能否将原文一并贴来?谢谢楼主

TOP

 

說有錯誤﹐不能上貼。怎麼這個帖出現了﹖搞糊塗了。讓我上古狗找一下原文。

TOP

 

好的,等待中

TOP

 

把英语诗歌翻译成中国古诗,开眼界了。

TOP

 

楼主把原诗歌贴来就更好了

TOP

 

回复:《愛之輓歌》(譯自莎士比亞Dirge of Love)

找见了

XLIV. Dirge of Love
/ W. Shakespeare

Come away, come away, death,
And in sad cypres let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, oh, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there.
Fight for freedom, my firefly!

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题