http://www1.tianyablog.com/blogger/view_blog.asp?BlogName=louxz 作者:路易丝·格丽克(Louise Glück)
柳向阳 /译
《爱之诗》
总是有些事物由痛苦制作而成。
你妈妈织毛线。
她从织出各种色调的围巾。
它们作为圣诞节礼物,它们让你暖和
当她一次次地结婚,带着你
在她身边。这是怎么成的,
这些年里她保藏着她那颗寡妇的心
仿佛死者归来。
并不奇怪你是现在这个样子,
害怕流血,你的女人们
像一面面砖墙。
Love Poem
There is always something to be made of pain.
Your mother knits.
She turns out scarves in every shade of red.
They were for Christmas, and they kept you warm
while she married over and over, taking you
along. How could it work,
when all those years she stored her widowed heart
as though the dead come back.
No wonder you are the way you are,
afraid of blood, your women
like one brick wall after another.
声明
要说我没有畏惧——
这不真实。
我害怕疾病、羞辱。
和任何人一样,我有许多梦想。
但我学会了把它们隐藏起来,
保护自己
远离心满意足:所有幸福
都招惹命运之神的怒火。
她们是姐妹,野蛮人——
说到底,她们
没有感情,只有嫉妒。
Confession
To say I'm without fear--
It wouldn't be true.
I'm afraid of sickness, humiliation.
Like anyone, I have my dreams.
But I've learned to hide them,
To protect myself
From fulfillment: all happiness
Attracts the Fates' anger.
They are sisters, savages--
In the end they have
No emotion but envy.