一首喜欢了好几年的诗,今天拿出来试着翻译成英文,不足之处一定请放肆指出,以便改进
Rain pass through the Village
Rain drops up at the village earlier than me
making songs of chicken
wet
and sits on the yard
talking the faint past with the old
Roads I used to walk on welcome me back
Shadows of trees and the ripple of the stream's waking up
from the bridge which snuggles up against time and tide
My memories' getting wild
Old days queue to leave with no sound
A group of kids
followed by my childhood
hide into my eyes with extended umbrellas
I crouch down
and see pairs of exhausted footprints'
walking over
and growing mountains then going far away by wading
under the rain
Various familiar names'
fading
but some of them even lost on the way home
toward wrong direction
Only
gardenia savonas' on every year
and wither among poems then wait
till the time come back once again
At last
the last rain drop silently
leaves accompanyed with me
on the corner of the village
However carelessly, left a
short verse
附原诗
雨过山村
辛金顺
雨先我来到村里
把鸡鸣声
溅湿了
并坐在庭院
和一些老人聊着遗忘的往事
曾经走过的路都回来迎我
树影和溪声都醒在
那座倾斜着岁月的板桥上
记忆也开始起雾了
日子排着队悄悄地离开
一群学生
带着童年
撑伞躲进我的眼里
蹲着
看一双双疲惫的脚印
越过
成长的山岭,涉水而去
穿过雨声
许多熟悉的名字
已逐渐苍老
一些却遗失在飘泊的路上
永不归来
只有
栀子花开,年年都在
诗里凋萎,并等待
时光重新的到来... ...
最后
最后雨滴无声
与我一起离开
在村角转弯的地方
却不小心,遗落了一首
短短的诗句
我的博客地址:http://blog.sina.com.cn/dongfei
[此贴子已经被作者于2007-2-24 17:29:39编辑过]