中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库 《中国诗歌》抗震救灾专号
1/1页1 跳转到查看:989
发新话题 回复该主题

[原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文

[原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文

陋室銘

山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」


EULOGY ON MY HUMBLE ABODE

Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to weary my mortal form. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-07-22 16:21:36

TOP

 

这样的文言文翻译有相当的难度.
灯灭了,我在黑暗中醒着......
博客:http://menglingtianlai.blog.sohu.com/
QQ: 279665743      QQ:377624067

TOP

 

Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

TOP

 

"How canth it be humble?" ,canth是打错了还是一个生僻的单词?

TOP

 

canth 是古文第三人稱詞尾變化。

TOP

 

以下是引用海外逸士在2007-3-12 360的发言:
canth 是古文第三人稱詞尾變化。

学习

TOP

 

学习了。

TOP

 

回复:[原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文

no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
and 是不是该用 or?
I know that I know nothing.

TOP

 

回复:[原创]劉禹錫「陋室銘」的譯文

何陋之有
班门弄一下
what crudity does it be?
why say a humble hut?
最后编辑firefly 最后编辑于 2008-07-12 23:50:12
I know that I know nothing.

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题