中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:1077
发新话题 回复该主题

[原创](宋)王安石詩“梅花”英譯

[原创](宋)王安石詩“梅花”英譯

梅花                ()王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。


Plum Blossoms

By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;

Alone against cold white blossoms blow.

Aloof one knows they aren't the snow,

As faint through air soft fragrances flow.


Plum Blossoms

By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;

Alone against cold white blossoms blow.

Aloof one knows they aren't the snow,

As faint through air soft fragrances flow.


[此贴子已经被作者于2007-3-17 22:36:18编辑过]

TOP

 

一韵到底,很工整,却不太符合英文诗的套路
谢谢楼主的翻译力作,仍然很欣赏,收藏了学习
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

這是按照古典英詩格式譯的﹐用的是IAMBUS﹐還有ALLITERATION

 

本詩在國內時已刊登在雜誌上了。

TOP

 

好啊,如今有海外逸士先生,论坛的翻译诗更丰富了。感谢!

TOP

 

回复:[原创](宋)王安石詩“梅花”英譯

请教老师

blossoms blow
有这种表达吗

As faint through air soft fragrances flow.
倒装前是不是这样
As through air soft fragrances flow faint.
对应暗香 有了soft为什么还要faint?

fragrance 在表达一种香气时也是用复数吗
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题