現代英文詩也像中文新詩一樣﹐無律無韻了。但好的現代英文詩﹐每行裡必定有節奏感﹐即雖不成規律﹐但自然而然的輕重音交替起伏。也有些英文詩﹐每行實在太長﹐不但一口氣讀不完﹐也讀不出節奏感。這種就不是好詩。我們譯英文詩時﹐一般都是每行對應﹐並且最好隔句押現代韻。譯成的中文當然應該是詩﹐不是說話。所以譯成的中文詩也要有一定的節奏感。沒有節奏感的﹐就很難說是詩句。
至於要把中文詩譯成英文的﹐現在都用現代英文詩的格式﹐即無律無韻。但譯時要考慮英文詩中的節奏感。不能讀上去像英文的散文一樣。好的英文詩﹐一般都要考慮行與行之間長短的平衡。兩句相差幾個音節是正常的﹐相差十幾個音節﹐肯定不討好的。所以英文中有好些較短的詩用詞﹐給人寫詩用﹐以避免詩句過長﹐如﹕OFT代替OFTEN﹐OPE代替OPEN﹐省掉一個音節。不過這些詞在現代英文詩中很少用的。因為現代英文詩中相差一個音節是無所謂的。當然用DALE或VALE來代替VALLEY還是用的﹐因為前面兩個不是特別被划作詩用詞。如果要用一輕一重兩個音節﹐當然用VALLEY較好。
拙見僅供參考。謝謝。