中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:804
发新话题 回复该主题

中翻英--雨巷

中翻英--雨巷

雨巷
      ---戴望舒

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望逢着
一个丁香一样的
结着愁怨的姑娘。

她是有
丁香一样的颜色,
丁香一样的芬芳,
丁香一样的忧愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨。

她彷徨在寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地,
默默行着,
冷漠,凄清,又惆怅。
她静默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光
她飘过
像梦一般的
像梦一般的凄婉迷茫。
像梦中飘过
一支丁香地,

我身旁飘过这女郎;
她静静地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。

在雨的哀曲里,
消了她的颜色,
散了她的芬芳,
消散了,甚至她的
太息般的眼光,
丁香般的惆怅。

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长,悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样的
结着愁怨的姑娘


Rainy Lane

Holding an oilpaper umbrella alone
I’m hanging about the long long
Lonely and rainy lane
I hope to meet
A lilac-like girl in gloom

She is in
Lilac-like color
Lilac-like grief
Complains in rain
Complaint and hesitation

She’s hanging about the lonely and rainy lane
Holding the oilpaper umbrella
Like me
Like me to walk silently
Cold, sad, sorrowful
She comes up, silently giving a glance as a sigh
Nearer and nearer, then she glances at me
Then flies, like a dream
Sadly-moving and bewildering like a dream
Flies like a dream, like a lilac

Passing by me this girl flies
Silently far, and farther
To the fallen fence
She walks thru the rainy lane

In the gloomy melody of the rain
Her color fades
Her fragrance scatters
Scatters, even her sight
Sigh-like sight
In lilac-like sorrow

Holding an oilpaper umbrella alone
I hanging about the long long
Lonely and rainy lane
I hope to see
A lilac-like girl in gloom fly
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:中翻英--雨巷

欣赏中
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:中翻英--雨巷

欣赏。
凯华博客:
http://blog.sina.com.cn/kaihua

TOP

 

回复:中翻英--雨巷

I hope to see
A lilac-like girl in gloom fly
-----------------------------------什么时候我也可以看见一位呢
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:中翻英--雨巷

欣赏中

TOP

 

回复:中翻英--雨巷

委婉表达对美的执著
作者和翻译者如是
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题