中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:884
发新话题 回复该主题

中翻英--错误

中翻英--错误

错误
    --郑愁予
我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
      
东风不来,三月的柳絮不飞.
你的心如小小的寂寞的城.
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的春惟不揭
你的心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客.


An Error

I passed by the South of Yangtze River
Encountering a cheek waiting in seasons

As the lotus bloomed and withered
Not appeared the east wind
Nor flied the catkin
A tiny lonely city was your heart
Quite like the pitch street
Toward the dark
Inaudible were your footsteps
And curtain in March rolled
A tiny closed window was your heart

My galloping clop made a wonderful error
Madam, I wasn’t your man awaited to return
But a passer-by
本帖被评分 1 次
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:中翻英--错误


今天  一口气
上传了十首诗歌翻译
都是平日积下的债
如今  我
享受安息吧


呵呵 希望大家喜欢
多多赐教!
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:中翻英--错误

楼主辛苦了
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:中翻英--错误

ERROR夠了﹐不用加AN。PASS  BY是從邊上走過。這裡可能得用THROUGH。A  CHEEK不妥。難道只看到一側臉﹖較好的譯法是﹕encountering the visage (literary word) waiting in the season when the lotus bloomed and withered. 抱歉。今天晚了。有空再與你探討。

TOP

 

回复:中翻英--错误

感谢.敬茶!

TOP

 

回复:中翻英--错误

思考中
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题