中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/2页12 跳转到查看:1093
发新话题 回复该主题

[8原创]白沙<石头开花>/firefly

[8原创]白沙<石头开花>/firefly

《石头开花》
Leaving a Stone Turned

我决定
Making up my mind
一直坐下去  直到你确信
I sit to my dying day, until you make sure
真的没遗落什么
Nothing left here
白孔雀咿呀一声  飞了
In a chirp a white peacock flies
半空飘着一片羽毛  不像是从我身上拔下的
A feather flutters in the sky, from me unlike
我还在等  等石头开花
Still I’m awaiting something, something like leaving a stone turned
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

多谢firefly。收藏。

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

這英文跟中文相差太大了。

TOP

 

回复: [8原创]白沙<石头开花>/firefly



引用:
原帖由 海外逸士 于 2007-10-27 7:490 发表
這英文跟中文相差太大了。

谢谢。请海外逸士先生多指教。

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

读~
塞北,飘来一片雪/温柔宁静/在冬日,给你阳光般的心情——

博客《枫雪依依》
文集《踏雪寻梦》

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

欣赏中,并请海外先生进一步指导,谢谢
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

The title in Chinese does not mean “Leaving a Stone Turned”.  There is an idiom in English “leave no stone unturned”.  Of course there is no such a thing as “Stone in bloom”, but since the Chinese original has such meaning, You can use it as title.

I make up my mind
To sit forever, until you are sure
Nothing left behind

In a chirp a white peacock flies
A feather flutters in the air, unlikely from me
I’m still awaiting sth, sth like stone in bloom.

TOP

 

回复: [8原创]白沙<石头开花>/firefly



引用:
原帖由 海外逸士 于 2007-10-28 5:400 发表
The title in Chinese does not mean “Leaving a Stone Turned”.  There is an idiom in English “leave no stone unturned”.  Of course there is no such a thing as “Stone in bloom”, but since the Chine......

感谢先生赐教,白沙也学到了许多。语言翻译中最难的也就是惯用语的用法了。对另一个民族语言的背景缺乏了解常常使我困惑。firefly和童天都是我的好朋友和兄弟,还请先生多指导。感谢。

TOP

 

回复: [8原创]白沙<石头开花>/firefly



引用:
原帖由 海外逸士 于 2007-10-28 5:400 发表
The title in Chinese does not mean “Leaving a Stone Turned”.  There is an idiom in English “leave no stone unturned”.  Of course there is no such a thing as “Stone in bloom”, but since the Chine......

拜读,并学习
问好海外先生,谢谢悉心指导
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

这是白沙《玫瑰园》的开篇之作,非常喜欢!这首的英文也好!问好两位!
玉车长弓的博客  八里庄——天下第一庄
http://blog.sina.com.cn/u/1249257552

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

半空飘着一片羽毛  不像是从我身上拔下的
有神韵的语言。
英语翻译有难度的,英语诗歌的翻译难度更大。从这些讨论中学习、欣赏!

TOP

 

回复: [8原创]白沙<石头开花>/firefly



引用:
原帖由 海外逸士 于 2007-10-28 5:400 发表
The title in Chinese does not mean “Leaving a Stone Turned”.  There is an idiom in English “leave no stone unturned”.  Of course there is no such a thing as “Stone in bloom”, but since the Chine......


谢谢海外老师的指点
欢迎以后多多指教
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: [8原创]白沙<石头开花>/firefly



引用:
原帖由 玉车长弓 于 2007-10-28 21:130 发表
这是白沙《玫瑰园》的开篇之作,非常喜欢!这首的英文也好!问好两位!


问好玉车长弓先生
书已经收到 谢谢
我仔细看了
先生的诗歌多为律诗或词
在翻译上难度较大
以小弟日前功底 实难胜任
待有朝一日吧
小弟会记得先生的
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

感谢海外逸士先生,感谢firefly友情相助。

TOP

 

回复:[8原创]白沙<石头开花>/firefly

学习!!
冬箫的博客:
http://blog.sina.com.cn/zjdongxiao

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题