中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/1页1 跳转到查看:769
发新话题 回复该主题

诗友的译作

TOP

 

回复:诗友的译作

已学习,感觉很好,不知道博友是否授权将翻译作品再此贴出?
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:诗友的译作

贴一些题目:虽然论坛不支持直接的连接,兼问好译者翌平

Remember-记住我
花好月圆四
不要试图向你讲述爱情
花好月圆三
谁曾见过风?-Christina Rossetti
徐志摩翻译诗歌试译:猛虎
Auld Lang Syne-友谊地久天长
A Birthday-生命中的生日
歌曲:For All We Know
歌曲:Yesterday Once More
歌曲:Sing A Song
博客上自赏的戴望舒先生的诗歌
The Wind——风
留在自己博客上的徐志摩
我们将不再漫游
Love Not Me For Comely Grace
莎士比亚十四行诗第18首
When I Am Dead, My Dearest-当我死去,我最亲爱的
When You Are Old-当你年老时
小鼹鼠的火车
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:诗友的译作

欢迎转帖,请注明译者:翌平。
谢谢。
最后编辑eping 最后编辑于 2007-11-11 13:18:53

TOP

 

回复:诗友的译作

问候版主和各位同道,很希望向大家学习。

TOP

 

回复:诗友的译作

请各位发贴时将作品直接贴在本论坛,未获取转载权的作品请不要转贴和推荐以避免相关问题。

TOP

 

回复:诗友的译作

谁曾见过风  译者:翌平

by Christina Rossetti

谁曾见过风?

不是我也不是你,

但当叶子在枝头招摇,

风在树间穿行。



谁曾见过风?

不是你也不是我,

但当树木垂下了枝头,

风从身边吹过。



Who Has Seen the Wind?

by Christina Rossetti



Who has seen the wind?

Neither I nor you:

But when the leaves hang trembling,

The wind is passing through.



Who has seen the wind?

Neither you nor I:

But when the trees bow down their heads,

The wind is passing by.

TOP

 

回复:诗友的译作

未获取转载权的作品请不要转贴和推荐以避免相关问题。支持白沙大姐的意见。
灯灭了,我在黑暗中醒着......
http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/home.php
QQ: 279665743      QQ:377624067

TOP

 

回复:诗友的译作

希望eping将你的作品自己发上来论坛吧,问好
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题