中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
1/2页12 跳转到查看:1516
发新话题 回复该主题

貼二首李白詩翻譯

貼二首李白詩翻譯

Lodge In A Temple On The Hill For The Night
by Li Bai

The towering building, a hundred feet high;
I can almost pick the stars with hands bare.
To speak aloud I really do not dare, 
Afraid to disturb people living in sky.

夜宿山寺        (唐)李白

危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。


A Song At Qiupu
by Li Bai

The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?

秋浦歌        (唐)李白

白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

学习。先生辛苦,奉茶!

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

感觉不错。问好先生
博客:http://blog.sina.com.cn/cwq
论坛:http://www.xhawx.net/bbs
QQ:303021000

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

学习并欣赏
问好先生
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?

AABB韵,翻译得很好!
刘聪美http://yunwen.5d6d.com

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

法国总统希拉克非常喜欢李白和杜甫这两位诗人的诗集,
他说,李白比杜甫大10岁。
这位年届74岁、在政坛上纵横捭阖40余年的法国领导人
已告别了政治舞台。
这位不折不扣的中国通,不仅可以用法语即兴背诵唐诗,
还能默写出中国朝代纪年表,
甚至准确地判断中国青铜器的历史年代。
感谢所有为中国文化注入灵魂的炎黄子孙。
俄罗斯冬宫收藏了许多中国的古董字画,奇珍异宝。
意大利人的“蒙娜丽莎”也在法国,
看来真正的艺术是属于全人类的,好东西没人会拒绝。
谁有诗仙和诗圣的真迹请告诉我,
但下三烂的某些所谓的现代诗歌就不用提了,
那种东西我用脚趾头都能写。
如梦令

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

TOP

 

回复: 貼二首李白詩翻譯

向保护和沟通人类优秀文化的组织和个人致敬!

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

喜欢
问女子
一郎天才的博客:http://blog.sina.com.cn/yilang1
天生我才必有用.一郎也,二郎神是我二弟.拼命三郎是三弟, 十一郎是~~~~

TOP

 

回复: 貼二首李白詩翻譯



引用:
原帖由 香嫣由宇 于 2008-1-11 14:210 发表
法国总统希拉克非常喜欢李白和杜甫这两位诗人的诗集,
他说,李白比杜甫大10岁。
这位年届74岁、在政坛上纵横捭阖40余年的法国领导人
已告别了政治舞台。
这位不折不扣的中国通,不仅可以用法语即兴背诵唐诗,
还能默写出中国朝代纪年表,
甚至准确地判断中国青铜器的历史年代。
感谢所有为中国文化注入灵魂的炎黄子孙。
俄罗斯冬宫收藏了许多中国的古董字画,奇珍异宝。
意大利人的“蒙娜丽莎


和和,问好诗友
您真誠的,童天鑒日
http://ttjr.bokee.com/

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

常记溪亭日暮,沉醉不知归路。As this is a good couplet, I try my hand at translating it into English:

Always remember the twilight over the arbor and stream;
Heavily drunk, I’m at a loss about the way to return.

By the way, thanks to everybody for the comments.

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

确实,古诗翻译成英语诗歌,也要讲求押韵。学到了一个好观点!

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

欣赏并问好
安城博客 | 邮箱:yzs@rliu.net

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

岁不是很懂文学
但对英文知道一点点
感觉翻译的还可以
值得学习
最后编辑卧龙先生 最后编辑于 2008-02-09 00:29:20

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

译诗再现了原诗的韵律!问好!
刘聪美http://yunwen.5d6d.com

TOP

 

回复:貼二首李白詩翻譯

品读!

TOP

 
1/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题