秦睿子:外国诗歌翻译简述作者:尘世即天堂 提交日期:2007-5-10 12:38

0
说到诗歌的翻译,也算得上是一门艺术了。
翻译的时候不仅要考虑到语言的优美、是否达意,还必须符合语言习惯。一些俚语、传统文化的差异、语系的不同等等,给诗歌的翻译带来了很大的难度。
总体来说,诗歌翻译的要点有三个:语法、常用意象、语言的流畅与压韵。
就语法这一点看,同语系的语言的语法差异不大,易于翻译。而不同语系之间的语法存在着很大的差异。在翻译时把握好这些差异带来的不同的表达效果是十分重要的。以下是《哦,船长!我的船长!》中的例子:
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up-for you the flag is flung.
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
以上。
显然for you the flag is flung是一个英语中典型的被动语态,然而在被翻译成中文的时候成为了主动语态——旌旗为你招展。这与中国人的语言习惯有关——我们说旗子飘扬,只强调它的状态,并不在意它是否是自己飘扬或是被飘扬起来。如果翻译成“旌旗为了你被招展”,即是违反了语言习惯,使得句子不通顺,且达意不当。
再者是诗歌中的常用意象。
东西方由于历史文化等各方面的差异,诗歌中的常用意象也有很大的不同。中国典型的意象有月、风、流水等等,而西方常用的意象有牧羊人、城堡等等。
值得一提的是,东西方用一些相同的事物表达不同的意思。如“西风”,在中国给人的感觉是萧瑟、凄凉,而在西方则是希望、温暖的象征,相同的意思在中文里为“东风”。此外,还有一些诸如“穿紫袍的人”(意为皇帝的老师,即地位很高的人)等的于我们不熟悉的意象,需要仔细地了解。
诗歌中还有一些特别的意象,与其创作的时代背景有关。如在《哦,船长!我的船长!》中,“船长”指的是林肯,“航行”是南北战争,“船”即是美国。这些意象在了解时代背景以前是难以被理解的。
最后一块是关于语言的流畅与压韵,以及节奏上的美感。
这一块是诗歌翻译中至关重要的一块。
试想把“欲穷千里目,更上一层楼”翻译成“If you want to see more, please go upstairs”是一件多么可笑而尴尬的事。反之,将一些优美的外国诗歌翻译成蹩脚的中文也是一种大不敬的行为。如何处理诗歌翻译中的停顿也是十分重要的。有时需要根据语言习惯的不同和诗歌的音律适当调整语序。例如:
O the bleeding drops of red
哦.殷红的血滴流泻
以上。
如果按照原文的语序,应翻译成“哦,流淌的一滴一滴的血液”,然而这样翻译显得古怪而死板。(因为中文里没有drops这种量词,即 “很多滴的”,且red在这里不能直译成“红色”。)所以适当调整语序和表达方法也是必要的。
关于诗歌翻译需要注意的问题就说到这里。以上。
#日志日期:2007-5-10 星期四(Thursday) 晴
来源:<a href="http://www.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?blogid=613041&postid=9545403" target="_blank">
http://www.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?blogid=613041&postid=9545403