中国诗歌网 祁人博客 中诗作家文库  
2/2页12 跳转到查看:1021
发新话题 回复该主题

一個建議

回复: 一個建議

[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-2-26 13:430 发表
我谈点看法

我认为可以尝试翻译一些英文的原著
这样
1可以精读
2可以练习
3能发现自身的不足
4能学习英文中的很多课本中学不到的用法
5在翻译的过程中加深对英文的理解,之后可以运用到英文的写作中
因为我这一段在阅读原版小说的时候发现了
很多自身的问题,比如有的句子我可以琢磨半天


我最近也有这个想法
不过我只想到了翻译诗歌名著而已
刚刚我还贴了一首
大家多多指教
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复:一個建議

赞同 .
灯灭了,我在黑暗中醒着......
http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/home.php
QQ: 279665743      QQ:377624067

TOP

 

回复: 一個建議



引用:
原帖由 firefly 于 2008-3-31 19:380 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-2-26 13:430 发表
我谈点看法

我认为可以尝试翻译一些英文的原著
这样
1可以精读
2可以练习
3能发现自身的不足
4能学习英文中的很多课本中学不到的用法
5在翻译的过程中加深对英文的理解,之后可以运用到英文的写作中
因为我这一段在阅读原版小说的时候发现了
很多自身的问题,比如有的句子我可以琢磨半天





问好朋友
其实翻译 特别是中翻英  我门在翻译的时候应该站在什么角度去翻译
这是最关键的
比如一首中文诗  我门翻译的时候可以站在英诗的角度去翻译 
但确实太难了 
翻译可以 也可以多翻译 但这样的翻译要有很深厚的英诗的功底才好
我的意思是应该在体会到了英诗的内涵后再来翻译中文诗歌  可以通畅许多
问好
握手

TOP

 

回复: 一個建議



引用:
原帖由 卧龙先生 于 2008-4-1 21:150 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-3-31 19:380 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-2-26 13:430 发表
我谈点看法

我认为可以尝试翻译一些英文的原著
这样
1可以精读
2可以练习
3能发现自身的不足
4能学习英文中的很多课本中学不到的用法
5在翻译的过程中加深对英文的理解,之后可以运




所言极是
但是
小弟自知才疏学浅
却又偏偏对诗歌翻译很感兴趣
一旦有机会
自然按捺不住 要跃跃欲试
如果久久不敢尝试的话
恐怕热情很快就被时间吞噬了

翻译的原则
诸如翻译角度 意译直译 信达雅 等等
一说就懂
但实际译起来时
要做到且做得好
很难

我还是会继续尝试
只是 有个请求
饭好了摆上桌面时
大家品尝之余
尽管畅所欲言
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 

回复: 一個建議



引用:
原帖由 firefly 于 2008-4-1 22:260 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-4-1 21:150 发表
[quote] 原帖由 firefly 于 2008-3-31 19:380 发表
[quote] 原帖由 卧龙先生 于 2008-2-26 13:430 发表
我谈点看法

我认为可以尝试翻译一些英文的原著
这样
1可以精读
2可以练习
3能发现自身


握手朋友

TOP

 

回复:一個建議

握手
浮世梦半生 醉醒已千秋

TOP

 
2/2页12 跳转到
发表新主题 回复该主题